< От Матфея 15 >
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
අපරං යිරූශාලම්නගරීයාඃ කතිපයා අධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච යීශෝඃ සමීපමාගත්ය කථයාමාසුඃ,
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
තව ශිෂ්යාඃ කිමර්ථම් අප්රක්ෂාලිතකරෛ ර්භක්ෂිත්වා පරම්පරාගතං ප්රාචීනානාං ව්යවහාරං ලඞ්වන්තේ?
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච, යූයං පරම්පරාගතාචාරේණ කුත ඊශ්වරාඥාං ලඞ්වධ්වේ|
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
ඊශ්වර ඉත්යාඥාපයත්, ත්වං නිජපිතරෞ සංමන්යේථාඃ, යේන ච නිජපිතරෞ නින්ද්යේතේ, ස නිශ්චිතං ම්රියේත;
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
කින්තු යූයං වදථ, යඃ ස්වජනකං ස්වජනනීං වා වාක්යමිදං වදති, යුවාං මත්තෝ යල්ලභේථේ, තත් න්යවිද්යත,
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
ස නිජපිතරෞ පුන ර්න සංමංස්යතේ| ඉත්ථං යූයං පරම්පරාගතේන ස්වේෂාමාචාරේණේශ්වරීයාඥාං ලුම්පථ|
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
රේ කපටිනඃ සර්ව්වේ යිශයියෝ යුෂ්මානධි භවිෂ්යද්වචනාන්යේතානි සම්යග් උක්තවාන්|
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
වදනෛ ර්මනුජා ඒතේ සමායාන්ති මදන්තිකං| තථාධරෛ ර්මදීයඤ්ච මානං කුර්ව්වන්ති තේ නරාඃ|
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
කින්තු තේෂාං මනෝ මත්තෝ විදූරඒව තිෂ්ඨති| ශික්ෂයන්තෝ විධීන් න්රාඥා භජන්තේ මාං මුධෛව තේ|
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
තතෝ යීශු ර්ලෝකාන් ආහූය ප්රෝක්තවාන්, යූයං ශ්රුත්වා බුධ්යධ්බං|
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
යන්මුඛං ප්රවිශති, තත් මනුජම් අමේධ්යං න කරෝති, කින්තු යදාස්යාත් නිර්ගච්ඡති, තදේව මානුෂමමේධ්යී කරෝතී|
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
තදානීං ශිෂ්යා ආගත්ය තස්මෛ කථයාඤ්චක්රුඃ, ඒතාං කථාං ශ්රුත්වා ඵිරූශිනෝ ව්යරජ්යන්ත, තත් කිං භවතා ඥායතේ?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
ස ප්රත්යවදත්, මම ස්වර්ගස්ථඃ පිතා යං කඤ්චිදඞ්කුරං නාරෝපයත්, ස උත්පාව්ද්යතේ|
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
තේ තිෂ්ඨන්තු, තේ අන්ධමනුජානාම් අන්ධමාර්ගදර්ශකා ඒව; යද්යන්ධෝ(අ)න්ධං පන්ථානං දර්ශයති, තර්හ්යුභෞ ගර්ත්තේ පතතඃ|
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
තදා පිතරස්තං ප්රත්යවදත්, දෘෂ්ටාන්තමිමමස්මාන් බෝධයතු|
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
යීශුනා ප්රෝක්තං, යූයමද්ය යාවත් කිමබෝධාඃ ස්ථ?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
කථාමිමාං කිං න බුධ්යධ්බේ? යදාස්යං ප්රේවිශති, තද් උදරේ පතන් බහිර්නිර්යාති,
18 а исходящее из уст - из сердца исходит; сие оскверняет человека,
කින්ත්වාස්යාද් යන්නිර්යාති, තද් අන්තඃකරණාත් නිර්යාතත්වාත් මනුජමමේධ්යං කරෝති|
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
යතෝ(අ)න්තඃකරණාත් කුචින්තා බධඃ පාරදාරිකතා වේශ්යාගමනං චෛර්ය්යං මිථ්යාසාක්ෂ්යම් ඊශ්වරනින්දා චෛතානි සර්ව්වාණි නිර්ය්යාන්ති|
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
ඒතානි මනුෂ්යමපවිත්රී කුර්ව්වන්ති කින්ත්වප්රක්ෂාලිතකරේණ භෝජනං මනුජමමේධ්යං න කරෝති|
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
අනන්තරං යීශුස්තස්මාත් ස්ථානාත් ප්රස්ථාය සෝරසීදෝන්නගරයෝඃ සීමාමුපතස්යෞ|
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
තදා තත්සීමාතඃ කාචිත් කිනානීයා යෝෂිද් ආගත්ය තමුච්චෛරුවාච, හේ ප්රභෝ දායූදඃ සන්තාන, මමෛකා දුහිතාස්තේ සා භූතග්රස්තා සතී මහාක්ලේශං ප්රාප්නෝති මම දයස්ව|
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
කින්තු යීශුස්තාං කිමපි නෝක්තවාන්, තතඃ ශිෂ්යා ආගත්ය තං නිවේදයාමාසුඃ, ඒෂා යෝෂිද් අස්මාකං පශ්චාද් උච්චෛරාහූයාගච්ඡති, ඒනාං විසෘජතු|
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
තදා ස ප්රත්යවදත්, ඉස්රායේල්ගෝත්රස්ය හාරිතමේෂාන් විනා කස්යාප්යන්යස්ය සමීපං නාහං ප්රේෂිතෝස්මි|
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
තතඃ සා නාරීසමාගත්ය තං ප්රණම්ය ජගාද, හේ ප්රභෝ මාමුපකුරු|
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
ස උක්තවාන්, බාලකානාං භක්ෂ්යමාදාය සාරමේයේභ්යෝ දානං නෝචිතං|
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
තදා සා බභාෂේ, හේ ප්රභෝ, තත් සත්යං, තථාපි ප්රභෝ ර්භඤ්චාද් යදුච්ඡිෂ්ටං පතති, තත් සාරමේයාඃ ඛාදන්ති|
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවදත්, හේ යෝෂිත්, තව විශ්වාසෝ මහාන් තස්මාත් තව මනෝභිලෂිතං සිද්ය්යතු, තේන තස්යාඃ කන්යා තස්මින්නේව දණ්ඩේ නිරාමයාභවත්|
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
අනන්තරං යීශස්තස්මාත් ස්ථානාත් ප්රස්ථාය ගාලීල්සාගරස්ය සන්නිධිමාගත්ය ධරාධරමාරුහ්ය තත්රෝපවිවේශ|
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
පශ්චාත් ජනනිවහෝ බහූන් ඛඤ්චාන්ධමූකශුෂ්කකරමානුෂාන් ආදාය යීශෝඃ සමීපමාගත්ය තච්චරණාන්තිකේ ස්ථාපයාමාසුඃ, තතඃ සා තාන් නිරාමයාන් අකරෝත්|
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
ඉත්ථං මූකා වාක්යං වදන්ති, ශුෂ්කකරාඃ ස්වාස්ථ්යමායාන්ති, පඞ්ගවෝ ගච්ඡන්ති, අන්ධා වීක්ෂන්තේ, ඉති විලෝක්ය ලෝකා විස්මයං මන්යමානා ඉස්රායේල ඊශ්වරං ධන්යං බභාෂිරේ|
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их не евшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
තදානීං යීශුඃ ස්වශිෂ්යාන් ආහූය ගදිතවාන්, ඒතජ්ජනනිවහේෂු මම දයා ජායතේ, ඒතේ දිනත්රයං මයා සාකං සන්ති, ඒෂාං භක්ෂ්යවස්තු ච කඤ්චිදපි නාස්ති, තස්මාදහමේතානකෘතාහාරාන් න විස්රක්ෂ්යාමි, තථාත්වේ වර්ත්මමධ්යේ ක්ලාම්යේෂුඃ|
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
තදා ශිෂ්යා ඌචුඃ, ඒතස්මින් ප්රාන්තරමධ්ය ඒතාවතෝ මර්ත්යාන් තර්පයිතුං වයං කුත්ර පූපාන් ප්රාප්ස්යාමඃ?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
යීශුරපෘච්ඡත්, යුෂ්මාකං නිකටේ කති පූපා ආසතේ? ත ඌචුඃ, සප්තපූපා අල්පාඃ ක්ෂුද්රමීනාශ්ච සන්ති|
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
තදානීං ස ලෝකනිවහං භූමාවුපවේෂ්ටුම් ආදිශ්ය
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
තාන් සප්තපූපාන් මීනාංශ්ච ගෘහ්ලන් ඊශ්වරීයගුණාන් අනූද්ය භංක්ත්වා ශිෂ්යේභ්යෝ දදෞ, ශිෂ්යා ලෝකේභ්යෝ දදුඃ|
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වා තෘප්තවන්තඃ; තදවශිෂ්ටභක්ෂ්යේණ සප්තඩලකාන් පරිපූර්ය්ය සංජගෘහුඃ|
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
තේ භෝක්තාරෝ යෝෂිතෝ බාලකාංශ්ච විහාය ප්රායේණ චතුඃසහස්රාණි පුරුෂා ආසන්|
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
තතඃ පරං ස ජනනිවහං විසෘජ්ය තරිමාරුහ්ය මග්දලාප්රදේශං ගතවාන්|