< От Матфея 15 >

1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
But he said: Are you also yet without understanding?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 а исходящее из уст - из сердца исходит; сие оскверняет человека,
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их не евшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

< От Матфея 15 >