< От Матфея 14 >

1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
In that time Herodes Tetrarka heard the rumour concerning Jeshu;
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him.
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother.
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
for Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife.
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.
6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes;
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand.
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer.
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her.
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
And he sent cut off the head of Juchanon in the house of the chained.
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother.
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu.
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities.
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
BUT when it was eventide, his disciples approached him, and said to him, The place is desert, and the time passed over; send away these multitudes of men, that they may go to the villages, and buy for themselves food.
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat.
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
They said to him, We have nothing here but five cakes and two fishes.
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
Jeshu said to them, Bring them hither to me.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
And he directed the multitudes to recline upon the ground; and he took the five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and the disciples themselves placed (it) before the multitudes.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
And all did eat, and were satisfied; and they took up, of the abundance of the fragments, twelve baskets when full.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
Now those men who had eaten were five thousand, besides women and children.
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
And immediately he constrained his disciples to ascend into the bark, and proceed before him to the other shore, while he was dismissing the crowds.
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
And when he had sent the multitudes away, he went up to a mountain by himself, to pray. AND when it was dark, he alone was there.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
But in the fourth watch of the night, Jeshu came to them, walking upon the waters.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; and from fear they cried out.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not!
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
And Kipha answered, and said to him, My Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me!
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil.
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
And they who were in the ship, came and adored him, and said, Truly the Son thou art of Aloha.
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
And they rowed, and came to the land of Genésar;
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
and besought from him that they might touch only the border of his mantle; and those who touched were healed.

< От Матфея 14 >