< От Матфея 13 >

1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
අපරඤ්ච තස්මින් දිනේ යීශුඃ සද්මනෝ ගත්වා සරිත්පතේ රෝධසි සමුපවිවේශ|
2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
තත්‍ර තත්සන්නිධෞ බහුජනානාං නිවහෝපස්ථිතේඃ ස තරණිමාරුහ්‍ය සමුපාවිශත්, තේන මානවා රෝධසි ස්ථිතවන්තඃ|
3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
තදානීං ස දෘෂ්ටාන්තෛස්තාන් ඉත්ථං බහුශ උපදිෂ්ටවාන්| පශ්‍යත, කශ්චිත් කෘෂීවලෝ බීජානි වප්තුං බහිර්ජගාම,
4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
තස්‍ය වපනකාලේ කතිපයබීජේෂු මාර්ගපාර්ශ්වේ පතිතේෂු විහගාස්තානි භක්‍ෂිතවන්තඃ|
5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
අපරං කතිපයබීජේෂු ස්තෝකමෘද්‍යුක්තපාෂාණේ පතිතේෂු මෘදල්පත්වාත් තත්ක්‍ෂණාත් තාන්‍යඞ්කුරිතානි,
6 Когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло;
කින්තු රවාවුදිතේ දග්ධානි තේෂාං මූලාප්‍රවිෂ්ටත්වාත් ශුෂ්කතාං ගතානි ච|
7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
අපරං කතිපයබීජේෂු කණ්ටකානාං මධ්‍යේ පතිතේෂු කණ්ටකාන්‍යේධිත්වා තානි ජග්‍රසුඃ|
8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
අපරඤ්ච කතිපයබීජානි උර්ව්වරායාං පතිතානි; තේෂාං මධ්‍යේ කානිචිත් ශතගුණානි කානිචිත් ෂෂ්ටිගුණානි කානිචිත් ත්‍රිංශගුංණානි ඵලානි ඵලිතවන්ති|
9 Кто имеет уши слышать, да слышит!
ශ්‍රෝතුං යස්‍ය ශ්‍රුතී ආසාතේ ස ශෘණුයාත්|
10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
අනන්තරං ශිෂ්‍යෛරාගත්‍ය සෝ(අ)පෘච්ඡ්‍යත, භවතා තේභ්‍යඃ කුතෝ දෘෂ්ටාන්තකථා කථ්‍යතේ?
11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
තතඃ ස ප්‍රත්‍යවදත්, ස්වර්ගරාජ්‍යස්‍ය නිගූඪාං කථාං වේදිතුං යුෂ්මභ්‍යං සාමර්ථ්‍යමදායි, කින්තු තේභ්‍යෝ නාදායි|
12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
යස්මාද් යස්‍යාන්තිකේ වර්ද්ධතේ, තස්මායේව දායිෂ්‍යතේ, තස්මාත් තස්‍ය බාහුල්‍යං භවිෂ්‍යති, කින්තු යස්‍යාන්තිකේ න වර්ද්ධතේ, තස්‍ය යත් කිඤ්චනාස්තේ, තදපි තස්මාද් ආදායිෂ්‍යතේ|
13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
තේ පශ්‍යන්තෝපි න පශ්‍යන්ති, ශෘණ්වන්තෝපි න ශෘණ්වන්ති, බුධ්‍යමානා අපි න බුධ්‍යන්තේ ච, තස්මාත් තේභ්‍යෝ දෘෂ්ටාන්තකථා කථ්‍යතේ|
14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
යථා කර්ණෛඃ ශ්‍රෝෂ්‍යථ යූයං වෛ කින්තු යූයං න භෝත්ස්‍යථ| නේත්‍රෛර්ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ යූයඤ්ච පරිඥාතුං න ශක්‍ෂ්‍යථ| තේ මානුෂා යථා නෛව පරිපශ්‍යන්ති ලෝචනෛඃ| කර්ණෛ ර‍්‍යථා න ශෘණ්වන්ති න බුධ්‍යන්තේ ච මානසෛඃ| ව්‍යාවර්ත්තිතේෂු චිත්තේෂු කාලේ කුත්‍රාපි තෛර්ජනෛඃ| මත්තස්තේ මනුජාඃ ස්වස්ථා යථා නෛව භවන්ති ච| තථා තේෂාං මනුෂ්‍යාණාං ක්‍රියන්තේ ස්ථූලබුද්ධයඃ| බධිරීභූතකර්ණාශ්ච ජාතාශ්ච මුද්‍රිතා දෘශඃ|
15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
යදේතානි වචනානි යිශයියභවිෂ්‍යද්වාදිනා ප්‍රෝක්තානි තේෂු තානි ඵලන්ති|
16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
කින්තු යුෂ්මාකං නයනානි ධන්‍යානි, යස්මාත් තානි වීක්‍ෂන්තේ; ධන්‍යාශ්ච යුෂ්මාකං ශබ්දග්‍රහාඃ, යස්මාත් තෛරාකර්ණ්‍යතේ|
17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
මයා යූයං තථ්‍යං වචාමි යුෂ්මාභි ර‍්‍යද්‍යද් වීක්‍ෂ්‍යතේ, තද් බහවෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ ධාර්ම්මිකාශ්ච මානවා දිදෘක්‍ෂන්තෝපි ද්‍රෂ්ටුං නාලභන්ත, පුනශ්ච යූයං යද්‍යත් ශෘණුථ, තත් තේ ශුශ්‍රූෂමාණා අපි ශ්‍රෝතුං නාලභන්ත|
18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
කෘෂීවලීයදෘෂ්ටාන්තස්‍යාර්ථං ශෘණුත|
19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.
මාර්ගපාර්ශ්වේ බීජාන්‍යුප්තානි තස්‍යාර්ථ ඒෂඃ, යදා කශ්චිත් රාජ්‍යස්‍ය කථාං නිශම්‍ය න බුධ්‍යතේ, තදා පාපාත්මාගත්‍ය තදීයමනස උප්තාං කථාං හරන් නයති|
20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
අපරං පාෂාණස්ථලේ බීජාන්‍යුප්තානි තස්‍යාර්ථ ඒෂඃ; කශ්චිත් කථාං ශ්‍රුත්වෛව හර්ෂචිත්තේන ගෘහ්ලාති,
21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
කින්තු තස්‍ය මනසි මූලාප්‍රවිෂ්ටත්වාත් ස කිඤ්චිත්කාලමාත්‍රං ස්ථිරස්තිෂ්ඨති; පශ්චාත තත්කථාකාරණාත් කෝපි ක්ලේස්තාඩනා වා චේත් ජායතේ, තර්හි ස තත්ක්‍ෂණාද් විඝ්නමේති|
22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. (aiōn g165)
අපරං කණ්ටකානාං මධ්‍යේ බීජාන්‍යුප්තානි තදර්ථ ඒෂඃ; කේනචිත් කථායාං ශ්‍රුතායාං සාංසාරිකචින්තාභි ර්භ්‍රාන්තිභිශ්ච සා ග්‍රස්‍යතේ, තේන සා මා විඵලා භවති| (aiōn g165)
23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
අපරම් උර්ව්වරායාං බීජාන්‍යුප්තානි තදර්ථ ඒෂඃ; යේ තාං කථාං ශ්‍රුත්වා වුධ්‍යන්තේ, තේ ඵලිතාඃ සන්තඃ කේචිත් ශතගුණානි කේචිත ෂෂ්ටිගුණානි කේචිච්ච ත්‍රිංශද්ගුණානි ඵලානි ජනයන්ති|
24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
අනන්තරං සෝපරාමේකාං දෘෂ්ටාන්තකථාමුපස්ථාප්‍ය තේභ්‍යඃ කථයාමාස; ස්වර්ගීයරාජ්‍යං තාදෘශේන කේනචිද් ගෘහස්ථේනෝපමීයතේ, යේන ස්වීයක්‍ෂේත්‍රේ ප්‍රශස්තබීජාන්‍යෞප්‍යන්ත|
25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
කින්තු ක්‍ෂණදායාං සකලලෝකේෂු සුප්තේෂු තස්‍ය රිපුරාගත්‍ය තේෂාං ගෝධූමබීජානාං මධ්‍යේ වන්‍යයවමබීජාන්‍යුප්ත්වා වව්‍රාජ|
26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
තතෝ යදා බීජේභ්‍යෝ(අ)ඞ්කරා ජායමානාඃ කණිශානි ඝෘතවන්තඃ; තදා වන්‍යයවසාන්‍යපි දෘශ්‍යමානාන්‍යභවන්|
27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
තතෝ ගෘහස්ථස්‍ය දාසේයා ආගම්‍ය තස්මෛ කථයාඤ්චක්‍රුඃ, හේ මහේච්ඡ, භවතා කිං ක්‍ෂේත්‍රේ භද්‍රබීජානි නෞප්‍යන්ත? තථාත්වේ වන්‍යයවසානි කෘත ආයන්?
28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
තදානීං තේන තේ ප්‍රතිගදිතාඃ, කේනචිත් රිපුණා කර්ම්මදමකාරි| දාසේයාඃ කථයාමාසුඃ, වයං ගත්වා තාන්‍යුත්පාය්‍ය ක්‍ෂිපාමෝ භවතඃ කීදෘශීච්ඡා ජායතේ?
29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
තේනාවාදි, නහි, ශඞ්කේ(අ)හං වන්‍යයවසෝත්පාටනකාලේ යුෂ්මාභිස්තෛඃ සාකං ගෝධූමා අප්‍යුත්පාටිෂ්‍යන්තේ|
30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
අතඃ ශ්ස්‍යකර්ත්තනකාලං යාවද් උභයාන්‍යපි සහ වර්ද්ධන්තාං, පශ්චාත් කර්ත්තනකාලේ කර්ත්තකාන් වක්‍ෂ්‍යාමි, යූයමාදෞ වන්‍යයවසානි සංගෘහ්‍ය දාහයිතුං වීටිකා බද්ව්වා ස්ථාපයත; කින්තු සර්ව්වේ ගෝධූමා යුෂ්මාභි ර්භාණ්ඩාගාරං නීත්වා ස්ථාප්‍යන්තාම්|
31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
අනන්තරං සෝපරාමේකාං දෘෂ්ටාන්තකථාමුත්ථාප්‍ය තේභ්‍යඃ කථිතවාන් කශ්චින්මනුජඃ සර්ෂපබීජමේකං නීත්වා ස්වක්‍ෂේත්‍ර උවාප|
32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
සර්ෂපබීජං සර්ව්වස්මාද් බීජාත් ක්‍ෂුද්‍රමපි සදඞ්කුරිතං සර්ව්වස්මාත් ශාකාත් බෘහද් භවති; ස තාදෘශස්තරු ර්භවති, යස්‍ය ශාඛාසු නභසඃ ඛගා ආගත්‍ය නිවසන්ති; ස්වර්ගීයරාජ්‍යං තාදෘශස්‍ය සර්ෂපෛකස්‍ය සමම්|
33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
පුනරපි ස උපමාකථාමේකාං තේභ්‍යඃ කථයාඤ්චකාර; කාචන යෝෂිත් යත් කිණ්වමාදාය ද්‍රෝණත්‍රයමිතගෝධූමචූර්ණානාං මධ්‍යේ සර්ව්වේෂාං මිශ්‍රීභවනපර‍්‍ය්‍යන්තං සමාච්ඡාද්‍ය නිධත්තවතී, තත්කිණ්වමිව ස්වර්ගරාජ්‍යං|
34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
ඉත්ථං යීශු ර්මනුජනිවහානාං සන්නිධාවුපමාකථාභිරේතාන්‍යාඛ්‍යානානි කථිතවාන් උපමාං විනා තේභ්‍යඃ කිමපි කථාං නාකථයත්|
35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
ඒතේන දෘෂ්ටාන්තීයේන වාක්‍යේන ව්‍යාදාය වදනං නිජං| අහං ප්‍රකාශයිෂ්‍යාමි ගුප්තවාක්‍යං පුරාභවං| යදේතද්වචනං භවිෂ්‍යද්වාදිනා ප්‍රෝක්තමාසීත්, තත් සිද්ධමභවත්|
36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
සර්ව්වාන් මනුජාන් විසෘජ්‍ය යීශෞ ගෘහං ප්‍රවිෂ්ටේ තච්ඡිෂ්‍යා ආගත්‍ය යීශවේ කථිතවන්තඃ, ක්‍ෂේත්‍රස්‍ය වන්‍යයවසීයදෘෂ්ටාන්තකථාම් භවාන අස්මාන් ස්පෂ්ටීකෘත්‍ය වදතු|
37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
තතඃ ස ප්‍රත්‍යුවාච, යේන භද්‍රබීජාන්‍යුප්‍යන්තේ ස මනුජපුත්‍රඃ,
38 поле есть мир; доброе семя - это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
ක්‍ෂේත්‍රං ජගත්, භද්‍රබීජානී රාජ්‍යස්‍ය සන්තානාඃ,
39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. (aiōn g165)
වන්‍යයවසානි පාපාත්මනඃ සන්තානාඃ| යේන රිපුණා තාන්‍යුප්තානි ස ශයතානඃ, කර්ත්තනසමයශ්ච ජගතඃ ශේෂඃ, කර්ත්තකාඃ ස්වර්ගීයදූතාඃ| (aiōn g165)
40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: (aiōn g165)
යථා වන්‍යයවසානි සංගෘහ්‍ය දාහ්‍යන්තේ, තථා ජගතඃ ශේෂේ භවිෂ්‍යති; (aiōn g165)
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
අර්ථාත් මනුජසුතඃ ස්වාංයදූතාන් ප්‍රේෂයිෂ්‍යති, තේන තේ ච තස්‍ය රාජ්‍යාත් සර්ව්වාන් විඝ්නකාරිණෝ(අ)ධාර්ම්මිකලෝකාංශ්ච සංගෘහ්‍ය
42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
යත්‍ර රෝදනං දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවති, තත්‍රාග්නිකුණ්ඩේ නික්‍ෂේප්ස්‍යන්ති|
43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
තදානීං ධාර්ම්මිකලෝකාඃ ස්වේෂාං පිතූ රාජ්‍යේ භාස්කරඉව තේජස්විනෝ භවිෂ්‍යන්ති| ශ්‍රෝතුං යස්‍ය ශ්‍රුතී ආසාතේ, ම ශෘණුයාත්|
44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.
අපරඤ්ච ක්‍ෂේත්‍රමධ්‍යේ නිධිං පශ්‍යන් යෝ ගෝපයති, තතඃ පරං සානන්දෝ ගත්වා ස්වීයසර්ව්වස්වං වික්‍රීය ත්තක්‍ෂේත්‍රං ක්‍රීණාති, ස ඉව ස්වර්ගරාජ්‍යං|
45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
අන්‍යඤ්ච යෝ වණික් උත්තමාං මුක්තාං ගවේෂයන්
46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.
මහාර්ඝාං මුක්තාං විලෝක්‍ය නිජසර්ව්වස්වං වික්‍රීය තාං ක්‍රීණාති, ස ඉව ස්වර්ගරාජ්‍යං|
47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
පුනශ්ච සමුද්‍රෝ නික්‍ෂිප්තඃ සර්ව්වප්‍රකාරමීනසංග්‍රාහ්‍යානායඉව ස්වර්ගරාජ්‍යං|
48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
තස්මින් ආනායේ පූර්ණේ ජනා යථා රෝධස්‍යුත්තෝල්‍ය සමුපවිශ්‍ය ප්‍රශස්තමීනාන් සංග්‍රහ්‍ය භාජනේෂු නිදධතේ, කුත්සිතාන් නික්‍ෂිපන්ති;
49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, (aiōn g165)
තථෛව ජගතඃ ශේෂේ භවිෂ්‍යති, ඵලතඃ ස්වර්ගීයදූතා ආගත්‍ය පුණ්‍යවජ්ජනානාං මධ්‍යාත් පාපිනඃ පෘථක් කෘත්වා වහ්නිකුණ්ඩේ නික්‍ෂේප්ස්‍යන්ති, (aiōn g165)
50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
තත්‍ර රෝදනං දන්තෛ ර්දන්තඝර්ෂණඤ්ච භවිෂ්‍යතඃ|
51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
යීශුනා තේ පෘෂ්ටා යුෂ්මාභිඃ කිමේතාන්‍යාඛ්‍යානාන්‍යබුධ්‍යන්ත? තදා තේ ප්‍රත්‍යවදන්, සත්‍යං ප්‍රභෝ|
52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
තදානීං ස කථිතවාන්, නිජභාණ්ඩාගාරාත් නවීනපුරාතනානි වස්තූනි නිර්ගමයති යෝ ගෘහස්ථඃ ස ඉව ස්වර්ගරාජ්‍යමධි ශික්‍ෂිතාඃ ස්වර්ව උපදේෂ්ටාරඃ|
53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
අනන්තරං යීශුරේතාඃ සර්ව්වා දෘෂ්ටාන්තකථාඃ සමාප්‍ය තස්මාත් ස්ථානාත් ප්‍රතස්ථේ| අපරං ස්වදේශමාගත්‍ය ජනාන් භජනභවන උපදිෂ්ටවාන්;
54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
තේ විස්මයං ගත්වා කථිතවන්ත ඒතස්‍යෛතාදෘශං ඥානම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම ච කස්මාද් අජායත?
55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда?
කිමයං සූත්‍රධාරස්‍ය පුත්‍රෝ නහි? ඒතස්‍ය මාතු ර්නාම ච කිං මරියම් නහි? යාකුබ්-යූෂඵ්-ශිමෝන්-යිහූදාශ්ච කිමේතස්‍ය භ්‍රාතරෝ නහි?
56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
ඒතස්‍ය භගින්‍යශ්ච කිමස්මාකං මධ්‍යේ න සන්ති? තර්හි කස්මාදයමේතානි ලබ්ධවාන්? ඉත්ථං ස තේෂාං විඝ්නරූපෝ බභූව;
57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
තතෝ යීශුනා නිගදිතං ස්වදේශීයජනානාං මධ්‍යං විනා භවිෂ්‍යද්වාදී කුත්‍රාප්‍යන්‍යත්‍ර නාසම්මාන්‍යෝ භවතී|
58 И не совершил там многих чудес по неверию их.
තේෂාමවිශ්වාසහේතෝඃ ස තත්‍ර ස්ථානේ බහ්වාශ්චර‍්‍ය්‍යකර්ම්මාණි න කෘතවාන්|

< От Матфея 13 >