< От Матфея 11 >

1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
Art thou he that art to come, or look we for another?
4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
And blessed is he that shall not be scandalized in me.
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
For all the prophets and the law prophesied until John:
14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
And if you will receive it, he is Elias that is to come.
15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
He that hath ears to hear, let him hear.
16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; (Hadēs g86)
And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. (Hadēs g86)
24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына и кому Сын хочет открыть.
All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.
30 ибо иго Мое благо и бремя Мое легко.
For my yoke is sweet and my burden light.

< От Матфея 11 >