< От Марка 8 >

1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
その頃また大なる群衆にて食ふべき物なかりしかば、イエス弟子たちを召して言ひ給ふ、
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
『われ此の群衆を憫む、既に三日われと偕にをりて、食ふべき物なし。
3 Если не евшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
飢ゑしままにて其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
イエス群衆に命じて地に坐せしめ、七つのパンを取り、謝して之を裂き、弟子たちに與へて群衆の前におかしむ。弟子たち乃ちその前におく。
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
人々 食ひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
その人おほよそ四千 人なりき。イエス彼らを歸し、
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徴をもとむ。
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徴を求むるか、まことに汝らに告ぐ、徴は今の代に斷えて與へられじ』
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
かくて彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
弟子たちパンを携ふることを忘れ、舟には唯一つの他パンなかりき。
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
イエス彼らを戒めて言ひたまふ『愼みて、パリサイ人のパンだねと、ヘロデのパンだねとに心せよ』
16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。
18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
目ありて見ぬか、耳ありて聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
五つのパンを裂きて、五 千 人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
『七つのパンを裂きて四千 人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』
21 И сказал им: как же не разумеете?
イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
見 上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
かくて『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
イエス其の弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々に出でゆき、途にて弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は我を誰と言ふか』
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は預言者の一人』
29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
また問ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリストなり』
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
イエス己がことを誰にも告ぐなと、彼らを戒め給ふ。
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
かくて人の子の必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日の後に甦へるべき事を教へはじめ、
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
此の事をあらはに語り給ふ。ここにペテロ、イエスを傍にひきて戒め出でたれば、
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
イエス振反りて弟子たちを見、ペテロを戒めて言ひ給ふ『サタンよ、わが後に退け、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
かくて群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて我に從へ。
35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我が爲また福音の爲に己が生命をうしなふ者は、之を救はん。
36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、
37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
人その生命の代に何を與へんや。
38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами
不義なる罪 深き今の代にて、我または我が言を恥づる者をば、人の子もまた、父の榮光をもて、聖なる御使たちと共に來らん時に恥づべし』

< От Марка 8 >