< От Матфея 1 >

1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
アブラハムの子、ダビデの子、イエス・キリストの系圖。
2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
アブラハム、イサクを生み、イサク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、
3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
ユダ、タマルによりてパレスとザラとを生み、パレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、
4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、
5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
サルモン、ラハブによりてボアズを生み、ボアズ、ルツによりてオベデを生み、オベデ、エツサイを生み、
6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
エツサイ、ダビデ王を生めり。ダビデ、ウリヤの妻たりし女によりてソロモンを生み、
7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
ソロモン、レハベアムを生み、レハベアム、アビヤを生み、アビヤ、アサを生み、
8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
アサ、ヨサパテを生み、ヨサパテ、ヨラムを生み、ヨラム、ウジヤを生み、
9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
ウジヤ、ヨタムを生み、ヨタム、アハズを生み、アハズ、ヒゼキヤを生み、
10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
ヒゼキヤ、マナセを生み、マナセ、アモンを生み、アモン、ヨシヤを生み、
11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
バビロンに移さるる頃、ヨシヤ、エコニヤとその兄弟らとを生めり。
12 По переселении же в Вавилон Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
バビロンに移されて後、エコニヤ、サラテルを生み、サラテル、ゾロバベルを生み、
13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
ゾロバベル、アビウデを生み、アビウデ、エリヤキムを生み、エリヤキム、アゾルを生み、
14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
アゾル、サドクを生み、サドク、アキムを生み、アキム、エリウデを生み、
15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
エリウデ、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、
16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
ヤコブ、マリヤの夫ヨセフを生めり。此のマリヤよりキリストと稱ふるイエス生れ給へり。
17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
されば總て世をふる事、アブラハムよりダビデまで十四代、ダビデよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代なり。
18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
イエス・キリストの誕生は左のごとし。その母マリヤ、ヨセフと許嫁したるのみにて、未だ偕にならざりしに、聖 靈によりて孕り、その孕りたること顯れたり。
19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
夫ヨセフは正しき人にして、之を公然にするを好まず、私に離縁せんと思ふ。
20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
かくて、これらの事を思ひ囘らしをるとき、視よ、主の使、夢に現れて言ふ『ダビデの子ヨセフよ、妻マリヤを納るる事を恐るな。その胎に宿る者は聖 靈によるなり。
21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』
22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
すべて此の事の起りしは、預言者によりて主の云ひ給ひし言の成就せん爲なり。曰く、
23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。
24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
ヨセフ寐より起き、主の使の命ぜし如くして妻を納れたり。
25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя Иисус.
されど子の生るるまでは、相 知る事なかりき。かくてその子をイエスと名づけたり。

< От Матфея 1 >