< От Марка 7 >

1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Urishlim.
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
(For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
He said to them, "Well did Eshaya prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
For Mushe said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
All these evil things come from within, and defile the man."
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
From there he arose, and went away into the region of Tsur and Tsaidan. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
Again he departed from the borders of Tsur, and came through Tsaidan to the lake of Galila, through the midst of the region of Decapolis.
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Yeshua to lay his hand on him.
33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Pethakh." that is, "Be opened."
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."

< От Марка 7 >