< От Марка 10 >

1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
He arose from there and came into the borders of Yehuda and beyond the Yurdinan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
He answered, "What did Mushe command you?"
4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
They said, "Mushe allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
But Yeshua said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
7 Посему оставит человек отца своего и мать
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
What therefore God has joined together, let no one separate."
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
14 Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
But when Yeshua saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
Yeshua said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
Yeshua looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Yeshua looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
Yeshua, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Kipha began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
Yeshua said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
But many who are first will be last; and the last first."
32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
They were on the way, going up to Urishlim; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
"Look, we are going up to Urishlim. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
Yaquv and Yukhanan, the sons of Zabedai, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
He said to them, "What do you want me to do for you?"
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
But Yeshua said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
And they said to him, "We are able." And Yeshua said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано.
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
When the ten heard it, they began to be indignant towards Yaquv and Yukhanan.
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
Yeshua summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с ученикам и Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
They came to Irikhu. As he went out from Irikhu, with his disciples and a large crowd, Timai bar Timai, a blind beggar, was sitting by the road.
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
When he heard that it was Yeshua the Natsraya, he began to cry out, and say, "Yeshua, Son of Dawid, have mercy on me."
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of Dawid, have mercy on me."
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
Yeshua stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Yeshua.
51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
Yeshua asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabbuli, that I may see again."
52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Yeshua said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.

< От Марка 10 >