< От Марка 6 >

1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
かくて其處をいで、己が郷に到り給ひしに、弟子たちも從へり。
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
安息 日になりて、會堂にて教へ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此 等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる智慧は何ぞ、その手にて爲すかくのごとき能力あるわざは何ぞ。
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姉妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у родственников и в доме своем.
イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
彼らの信仰なきを怪しみ給へり。かくて村々を歴 巡りて教へ給ふ。
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
また十二 弟子を召し、二人づつ遣しはじめ、穢れし靈を制する權威を與へ、
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
かつ旅のために、杖 一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
かくて言ひたまふ『何處にても人の家に入らば、その地を去るまで其處に留れ。
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』
12 Они пошли и проповедывали покаяние;
ここに弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傅へ、
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
多くの惡鬼を逐ひいだし、多くの病める者に油をぬりて醫せり。
14 Царь Ирод, услышав об Иисусе, ибо имя Его стало гласно, говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
かくてイエスの名 顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ死人の中より甦へりたり。この故に此 等の能力その中に働くなり』
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
或 人は『エリヤなり』といひ、或 人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繋げり。
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは宣しからず』と言へるに因る。
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且つその教をききて、大に惱みつつも、なほ喜びて聽きたる故なり。
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,
然るに機よき日 來れり。ヘロデ己が誕生日に、大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、教へし事をことごとく告ぐ。
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
かくて人を避け、舟にて寂しき處にゆく。
33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему
其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼 等よりも先に往けり。
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
イエス出でて大なる群衆を見、その牧ふ者なき羊の如くなるを甚く憫みて、多くの事を教へはじめ給ふ。
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,
時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二 百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚 二つあり』
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
イエス凡ての人の組々となりて、青 草の上に坐することを命じ給へば、
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
或は百 人、あるひは五 十 人、畝のごとく列びて坐す。
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人 毎に分け給ふ。
42 И ели все, и насытились.
凡ての人 食ひて飽きたれば、
43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
パンを食ひたる男は五 千 人なりき。
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
イエス直ちに、弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
風 逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
皆これを見て心 騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
かくて弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、
52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心 鈍くなりしなり。
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。
54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
徧くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり。

< От Марка 6 >