< От Марка 3 >

1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
He said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galila, from Yehuda,
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
and from Urishlim, and from Idumea, and beyond the Yurdinan, and those from around Tsur and Tsaidan. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
And he appointed the twelve. And to Shimon he gave the name Kipha;
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
and Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan the brother of Yaquv (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
and Andreus, and Philipus, and Bar-Tulmai, and Mattai, and Tama, and Yaquv the son of Khalphai, and Taddai, and Shimon the Zealot;
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
and Yehudah Sekariuta, who also betrayed him.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
And the scribes who came down from Urishlim said, "He has Baelzebub," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satana cast out Satana?
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
And if Satana has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against the Rukha d'Qudsha never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"? (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
because they said, "He has an unclean spirit."
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
For whoever does the will of God, this one is my brother, and my sister, and mother."

< От Марка 3 >