< От Марка 15 >

1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?
13 Они опять закричали: распни Его.
And they cried out again, Crucify him.
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
25 Был час третий, и распяли Его.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
Save yourself, and come down from the cross.
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women which came up with him to Jerusalem.
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

< От Марка 15 >