< От Марка 15 >

1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
And the chief priests accused him of many things.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Они опять закричали: распни Его.
And they cried out again, Crucify him.
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Был час третий, и распяли Его.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
save thyself, and come down from the cross.
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< От Марка 15 >