< От Луки 7 >
1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
තතඃ පරං ස ලෝකානාං කර්ණගෝචරේ තාන් සර්ව්වාන් උපදේශාන් සමාප්ය යදා කඵර්නාහූම්පුරං ප්රවිශති
2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
තදා ශතසේනාපතේඃ ප්රියදාස ඒකෝ මෘතකල්පඃ පීඩිත ආසීත්|
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
අතඃ සේනාපති ර්යීශෝ ර්වාර්ත්තාං නිශම්ය දාසස්යාරෝග්යකරණාය තස්යාගමනාර්ථං විනයකරණාය යිහූදීයාන් කියතඃ ප්රාචඃ ප්රේෂයාමාස|
4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
තේ යීශෝරන්තිකං ගත්වා විනයාතිශයං වක්තුමාරේභිරේ, ස සේනාපති ර්භවතෝනුග්රහං ප්රාප්තුම් අර්හති|
5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
යතඃ සෝස්මජ්ජාතීයේෂු ලෝකේෂු ප්රීයතේ තථාස්මත්කෘතේ භජනගේහං නිර්ම්මිතවාන්|
6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
තස්මාද් යීශුස්තෛඃ සහ ගත්වා නිවේශනස්ය සමීපං ප්රාප, තදා ස ශතසේනාපති ර්වක්ෂ්යමාණවාක්යං තං වක්තුං බන්ධූන් ප්රාහිණෝත්| හේ ප්රභෝ ස්වයං ශ්රමෝ න කර්ත්තව්යෝ යද් භවතා මද්ගේහමධ්යේ පාදාර්පණං ක්රියේත තදප්යහං නාර්හාමි,
7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
කිඤ්චාහං භවත්සමීපං යාතුමපි නාත්මානං යෝග්යං බුද්ධවාන්, තතෝ භවාන් වාක්යමාත්රං වදතු තේනෛව මම දාසඃ ස්වස්ථෝ භවිෂ්යති|
8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
යස්මාද් අහං පරාධීනෝපි මමාධීනා යාඃ සේනාඃ සන්ති තාසාම් ඒකජනං ප්රති යාහීති මයා ප්රෝක්තේ ස යාති; තදන්යං ප්රති ආයාහීති ප්රෝක්තේ ස ආයාති; තථා නිජදාසං ප්රති ඒතත් කුර්ව්විති ප්රෝක්තේ ස තදේව කරෝති|
9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
යීශුරිදං වාක්යං ශ්රුත්වා විස්මයං යයෞ, මුඛං පරාවර්ත්ය පශ්චාද්වර්ත්තිනෝ ලෝකාන් බභාෂේ ච, යුෂ්මානහං වදාමි ඉස්රායේලෝ වංශමධ්යේපි විශ්වාසමීදෘශං න ප්රාප්නවං|
10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
තතස්තේ ප්රේෂිතා ගෘහං ගත්වා තං පීඩිතං දාසං ස්වස්ථං දදෘශුඃ|
11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
පරේ(අ)හනි ස නායීනාඛ්යං නගරං ජගාම තස්යානේකේ ශිෂ්යා අන්යේ ච ලෝකාස්තේන සාර්ද්ධං යයුඃ|
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
තේෂු තන්නගරස්ය ද්වාරසන්නිධිං ප්රාප්තේෂු කියන්තෝ ලෝකා ඒකං මෘතමනුජං වහන්තෝ නගරස්ය බහිර්යාන්ති, ස තන්මාතුරේකපුත්රස්තන්මාතා ච විධවා; තයා සාර්ද්ධං තන්නගරීයා බහවෝ ලෝකා ආසන්|
13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
ප්රභුස්තාං විලෝක්ය සානුකම්පඃ කථයාමාස, මා රෝදීඃ| ස සමීපමිත්වා ඛට්වාං පස්පර්ශ තස්මාද් වාහකාඃ ස්ථගිතාස්තම්යුඃ;
14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
තදා ස උවාච හේ යුවමනුෂ්ය ත්වමුත්තිෂ්ඨ, ත්වාමහම් ආඥාපයාමි|
15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
තස්මාත් ස මෘතෝ ජනස්තත්ක්ෂණමුත්ථාය කථාං ප්රකථිතඃ; තතෝ යීශුස්තස්ය මාතරි තං සමර්පයාමාස|
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
තස්මාත් සර්ව්වේ ලෝකාඃ ශශඞ්කිරේ; ඒකෝ මහාභවිෂ්යද්වාදී මධ්යේ(අ)ස්මාකම් සමුදෛත්, ඊශ්වරශ්ච ස්වලෝකානන්වගෘහ්ලාත් කථාමිමාං කථයිත්වා ඊශ්වරං ධන්යං ජගදුඃ|
17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
තතඃ පරං සමස්තං යිහූදාදේශං තස්ය චතුර්දික්ස්ථදේශඤ්ච තස්යෛතත්කීර්ත්ති ර්ව්යානශේ|
18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
තතඃ පරං යෝහනඃ ශිෂ්යේෂු තං තද්වෘත්තාන්තං ඥාපිතවත්සු
19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
ස ස්වශිෂ්යාණාං ද්වෞ ජනාවාහූය යීශුං ප්රති වක්ෂ්යමාණං වාක්යං වක්තුං ප්රේෂයාමාස, යස්යාගමනම් අපේක්ෂ්ය තිෂ්ඨාමෝ වයං කිං ස ඒව ජනස්ත්වං? කිං වයමන්යමපේක්ෂ්ය ස්ථාස්යාමඃ?
20 Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
පශ්චාත්තෞ මානවෞ ගත්වා කථයාමාසතුඃ, යස්යාගමනම් අපේක්ෂ්ය තිෂ්ඨාමෝ වයං, කිං සඒව ජනස්ත්වං? කිං වයමන්යමපේක්ෂ්ය ස්ථාස්යාමඃ? කථාමිමාං තුභ්යං කථයිතුං යෝහන් මජ්ජක ආවාං ප්රේෂිතවාන්|
21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
තස්මින් දණ්ඩේ යීශූරෝගිණෝ මහාව්යාධිමතෝ දුෂ්ටභූතග්රස්තාංශ්ච බහූන් ස්වස්ථාන් කෘත්වා, අනේකාන්ධේභ්යශ්චක්ෂුංෂි දත්ත්වා ප්රත්යුවාච,
22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
යුවාං ව්රජතම් අන්ධා නේත්රාණි ඛඤ්ජාශ්චරණානි ච ප්රාප්නුවන්ති, කුෂ්ඨිනඃ පරිෂ්ක්රියන්තේ, බධිරාඃ ශ්රවණානි මෘතාශ්ච ජීවනානි ප්රාප්නුවන්ති, දරිද්රාණාං සමීපේෂු සුසංවාදඃ ප්රචාර්ය්යතේ, යං ප්රති විඝ්නස්වරූපෝහං න භවාමි ස ධන්යඃ,
23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!
ඒතානි යානි පශ්යථඃ ශෘණුථශ්ච තානි යෝහනං ඥාපයතම්|
24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
තයෝ ර්දූතයෝ ර්ගතයෝඃ සතෝ ර්යෝහනි ස ලෝකාන් වක්තුමුපචක්රමේ, යූයං මධ්යේප්රාන්තරං කිං ද්රෂ්ටුං නිරගමත? කිං වායුනා කම්පිතං නඩං?
25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
යූයං කිං ද්රෂ්ටුං නිරගමත? කිං සූක්ෂ්මවස්ත්රපරිධායිනං කමපි නරං? කින්තු යේ සූක්ෂ්මමෘදුවස්ත්රාණි පරිදධති සූත්තමානි ද්රව්යාණි භුඤ්ජතේ ච තේ රාජධානීෂු තිෂ්ඨන්ති|
26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
තර්හි යූයං කිං ද්රෂ්ටුං නිරගමත? කිමේකං භවිෂ්යද්වාදිනං? තදේව සත්යං කින්තු ස පුමාන් භවිෂ්යද්වාදිනෝපි ශ්රේෂ්ඨ ඉත්යහං යුෂ්මාන් වදාමි;
27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
පශ්ය ස්වකීයදූතන්තු තවාග්ර ප්රේෂයාම්යහං| ගත්වා ත්වදීයමාර්ගන්තු ස හි පරිෂ්කරිෂ්යති| යදර්ථේ ලිපිරියම් ආස්තේ ස ඒව යෝහන්|
28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
අතෝ යුෂ්මානහං වදාමි ස්ත්රියා ගර්බ්භජාතානාං භවිෂ්යද්වාදිනාං මධ්යේ යෝහනෝ මජ්ජකාත් ශ්රේෂ්ඨඃ කෝපි නාස්ති, තත්රාපි ඊශ්වරස්ය රාජ්යේ යඃ සර්ව්වස්මාත් ක්ෂුද්රඃ ස යෝහනෝපි ශ්රේෂ්ඨඃ|
29 И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
අපරඤ්ච සර්ව්වේ ලෝකාඃ කරමඤ්චායිනශ්ච තස්ය වාක්යානි ශ්රුත්වා යෝහනා මජ්ජනේන මජ්ජිතාඃ පරමේශ්වරං නිර්දෝෂං මේනිරේ|
30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
කින්තු ඵිරූශිනෝ ව්යවස්ථාපකාශ්ච තේන න මජ්ජිතාඃ ස්වාන් ප්රතීශ්වරස්යෝපදේශං නිෂ්ඵලම් අකුර්ව්වන්|
31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
අථ ප්රභුඃ කථයාමාස, ඉදානීන්තනජනාන් කේනෝපමාමි? තේ කස්ය සදෘශාඃ?
32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
යේ බාලකා විපණ්යාම් උපවිශ්ය පරස්පරම් ආහූය වාක්යමිදං වදන්ති, වයං යුෂ්මාකං නිකටේ වංශීරවාදිෂ්ම, කින්තු යූයං නානර්ත්තිෂ්ට, වයං යුෂ්මාකං නිකට අරෝදිෂ්ම, කින්තු යුයං න ව්යලපිෂ්ට, බාලකෛරේතාදෘශෛස්තේෂාම් උපමා භවති|
33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
යතෝ යෝහන් මජ්ජක ආගත්ය පූපං නාඛාදත් ද්රාක්ෂාරසඤ්ච නාපිවත් තස්මාද් යූයං වදථ, භූතග්රස්තෝයම්|
34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
තතඃ පරං මානවසුත ආගත්යාඛාදදපිවඤ්ච තස්මාද් යූයං වදථ, ඛාදකඃ සුරාපශ්චාණ්ඩාලපාපිනාං බන්ධුරේකෝ ජනෝ දෘශ්යතාම්|
35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.
කින්තු ඥානිනෝ ඥානං නිර්දෝෂං විදුඃ|
36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
පශ්චාදේකඃ ඵිරූශී යීශුං භෝජනාය න්යමන්ත්රයත් තතඃ ස තස්ය ගෘහං ගත්වා භෝක්තුමුපවිෂ්ටඃ|
37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
ඒතර්හි තත්ඵිරූශිනෝ ගෘහේ යීශු ර්භේක්තුම් උපාවේක්ෂීත් තච්ඡ්රුත්වා තන්නගරවාසිනී කාපි දුෂ්ටා නාරී පාණ්ඩරප්රස්තරස්ය සම්පුටකේ සුගන්ධිතෛලම් ආනීය
38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
තස්ය පශ්චාත් පාදයෝඃ සන්නිධෞ තස්යෞ රුදතී ච නේත්රාම්බුභිස්තස්ය චරණෞ ප්රක්ෂාල්ය නිජකචෛරමාර්ක්ෂීත්, තතස්තස්ය චරණෞ චුම්බිත්වා තේන සුගන්ධිතෛලේන මමර්ද|
39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
තස්මාත් ස නිමන්ත්රයිතා ඵිරූශී මනසා චින්තයාමාස, යද්යයං භවිෂ්යද්වාදී භවේත් තර්හි ඒනං ස්පෘශති යා ස්ත්රී සා කා කීදෘශී චේති ඥාතුං ශක්නුයාත් යතඃ සා දුෂ්ටා|
40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
තදා යාශුස්තං ජගාද, හේ ශිමෝන් ත්වාං ප්රති මම කිඤ්චිද් වක්තව්යමස්ති; තස්මාත් ස බභාෂේ, හේ ගුරෝ තද් වදතු|
41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
ඒකෝත්තමර්ණස්ය ද්වාවධමර්ණාවාස්තාං, තයෝරේකඃ පඤ්චශතානි මුද්රාපාදාන් අපරශ්ච පඤ්චාශත් මුද්රාපාදාන් ධාරයාමාස|
42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?;
තදනන්තරං තයෝඃ ශෝධ්යාභාවාත් ස උත්තමර්ණස්තයෝ රෘණේ චක්ෂමේ; තස්මාත් තයෝර්ද්වයෝඃ කස්තස්මින් ප්රේෂ්යතේ බහු? තද් බ්රූහි|
43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
ශිමෝන් ප්රත්යුවාච, මයා බුධ්යතේ යස්යාධිකම් ඍණං චක්ෂමේ ස ඉති; තතෝ යීශුස්තං ව්යාජහාර, ත්වං යථාර්ථං ව්යචාරයඃ|
44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;
අථ තාං නාරීං ප්රති ව්යාඝුඨ්ය ශිමෝනමවෝචත්, ස්ත්රීමිමාං පශ්යසි? තව ගෘහේ මය්යාගතේ ත්වං පාදප්රක්ෂාලනාර්ථං ජලං නාදාඃ කින්තු යෝෂිදේෂා නයනජලෛ ර්මම පාදෞ ප්රක්ෂාල්ය කේශෛරමාර්ක්ෂීත්|
45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
ත්වං මාං නාචුම්බීඃ කින්තු යෝෂිදේෂා ස්වීයාගමනාදාරභ්ය මදීයපාදෞ චුම්බිතුං න ව්යරංස්ත|
46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
ත්වඤ්ච මදීයෝත්තමාඞ්ගේ කිඤ්චිදපි තෛලං නාමර්දීඃ කින්තු යෝෂිදේෂා මම චරණෞ සුගන්ධිතෛලේනාමර්ද්දීත්|
47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
අතස්ත්වාං ව්යාහරාමි, ඒතස්යා බහු පාපමක්ෂම්යත තතෝ බහු ප්රීයතේ කින්තු යස්යාල්පපාපං ක්ෂම්යතේ සෝල්පං ප්රීයතේ|
48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
තතඃ පරං ස තාං බභාෂේ, ත්වදීයං පාපමක්ෂම්යත|
49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
තදා තේන සාර්ද්ධං යේ භෝක්තුම් උපවිවිශුස්තේ පරස්පරං වක්තුමාරේභිරේ, අයං පාපං ක්ෂමතේ ක ඒෂඃ?
50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
කින්තු ස තාං නාරීං ජගාද, තව විශ්වාසස්ත්වාං පර්ය්යත්රාස්ත ත්වං ක්ෂේමේණ ව්රජ|