< От Луки 4 >

1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
where he was tempted by the devil for forty days. He ate nothing in those days, and afterward, when they had ended, he was hungry.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
Then the devil said to him, “If yoʋ are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божиим.
But Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
So the devil brought him up to a high mountain and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
Then the devil said to him, “To yoʋ I will give all this authority and glory, for it has been delivered to me, and I can give it to whomever I wish.
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
If yoʋ, then, will worship me, it will all be yoʋrs.”
8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
Jesus answered him, “Get behind me, Satan! It is written, ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God, and him only shall yoʋ serve.’”
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
Then the devil brought him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If yoʋ are the Son of God, throw yoʋrself down from here,
10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
for it is written, ‘He will command his angels concerning yoʋ, to guard yoʋ,’
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
and, ‘In their hands they will lift yoʋ up, so that yoʋ do not strike yoʋr foot against a stone.’”
12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
Jesus answered him, “It is said, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’”
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
And when the devil had finished every temptation, he left him until an opportune time.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
And he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
When he came to Nazareth, where he had been brought up, he went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom, and stood up to read.
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
The scroll of Isaiah the prophet was handed to him, so he unrolled the scroll and found the place where it is written,
18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
“The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to set the oppressed free,
19 проповедывать лето Господне благоприятное.
and to proclaim the year of the Lord's favor.”
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed upon him,
21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
and he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
They were all speaking well of him and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Is this not Joseph's son?”
23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
Then Jesus said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb: ‘Physician, heal yoʋrself.’ Do here in yoʋr hometown what we have heard that yoʋ did in Capernaum.”
24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
He also said, “Truly I say to you, no prophet is accepted in his hometown.
25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
But in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months and a severe famine came over all the land,
26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
yet Elijah was sent to none of them except a widow in Zarephath in the region of Sidon.
27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
There were also many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
They rose up, drove him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, to throw him down from the cliff.
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
But Jesus passed through the crowd and went away.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and on the Sabbath he began teaching the people.
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
They were astonished at his teaching, because his message was spoken with authority.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
Now in the synagogue there was a man who had an unclean demonic spirit, and he cried out with a loud voice,
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out of him, having done him no harm.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
Amazement came over all the people, and they said to one another, “What kind of message is this? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out!”
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
And news about him went out to every place in the surrounding region.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
Then Jesus arose, left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. At once she rose and began to serve them.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
When the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus, and he laid his hands on each one of them and healed them.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
Demons also came out of many, crying out, “Yoʋ are the Christ, the Son of God.” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
When daybreak came, Jesus departed and went to a desolate place. The crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
But Jesus said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, for that is why I was sent.”
44 И проповедывал в синагогах галилейских.
So he continued preaching in the synagogues of Galilee.

< От Луки 4 >