< От Луки 24 >

1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 И вспомнили они слова Его;
And they remembered his words,
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 И, взяв, ел пред ними.
And he took it, and ate before them.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Вы же свидетели сему.
Ye are witnesses of these things.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
and were continually in the temple, blessing God.

< От Луки 24 >