< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 итак, наказав Его, отпущу.
I will therefore chastise him, and release him.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: —
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 Но они кричали: распни, распни Его!
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

< От Луки 23 >