< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
And the whole assembly of them arose, and brought him to Pilatos.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha.
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
But Pilatos asked him, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee? He saith to him, Thou hast said.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
And Pilatos said to the chief priests and to the assembly, I find no occasion against this man.
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
But they cried out and said, He commoveth our people while he teacheth throughout all Jihud, beginning from Galila unto this place.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Pilatos, however, when he heard the name of Galila, asked if the man were a Galiloya.
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
And when he knew that he was from the limit of the jurisdiction of Herodes, he sent him unto Herodes, because that in Urishlem he was in those days.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
And Herodes, when he saw Jeshu, was very glad; for he had desired to see him of a great time: for he had heard concerning him many things, and hoped that some sign he should see from him.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
And many words he asked him; but Jeshu gave him no answer whatever.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
And the chief priests and scribes stood and strenuously accused him.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Then Herodes and his soldiers treated him as a fool; and when he had derided him, he dressed him in a robe of crimson, and sent him to Pilatos.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
And in that day Pilatos and Herodes were friends with each other; for before there had been enmity between them.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
and said to them, You have brought to me this man as a perverter of your people; and, behold, I have examined him in your sight, and have found no cause in this man of all that you accuse him:
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
16 итак, наказав Его, отпущу.
I will therefore chastise him, and dismiss him.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
For a custom had he to release to them one at the festival.
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained.
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu.
21 Но они кричали: распни, распни Его!
But they cried out, saying, Crucify him! Crucify him!
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
He the third time also said to them, Why, what evil hath this done? Cause whatever that is worthy of death, I find not in him: I will therefore chastise him, and dismiss him.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
And Pilatos commanded that their requirement should be done.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
And he released to them him who, for insurrection and murder, had been thrown into the house of the chained, whom they had asked: but Jeshu he delivered to their will.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
AND as they led him away, they laid hold on Shemun Kurinoya, who was coming from the country, and they laid on him the cross, that he might bear (it) after Jeshu.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children.
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled.
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us!
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
For if to the tree which is good they do these things, unto the dry what shall be?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
And there went with him two others, workers of evil, to be put to death.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
And when they came to a certain place called Karkaphtha, there they crucified him, and those workers of evil, one on his right hand, and one on his left.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
But the people stood beholding, and the rulers also, mocking him, and saying, He saved others, let him save himself, if he be the Meshicha, the Chosen of God.
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
And the soldiers also, deriding him, approaching him, and offering to him vinegar,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
said to him, If thou art the King of the Jihudoyee, save thyself.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
And there was also an inscription which was written over him in Greek and Roman and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JIHUDOYEE.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done;
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
but this hath done nothing that is abominable. And he said to Jeshu, Remember me, my Lord, when thou art come into thy kingdom!
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Jeshu saith to him, Amen I say to thee, That to-day with me thou shalt be in Paradise.
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
NOW it was about six hours, and there was darkness over all the earth until nine hours.
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
And the sun darkened, and rent was the vail of the temple through the midst of it.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
And Jeshu cried with a high voice, and said, My Father, in thy hands I place my spirit. This he said, and completed.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
And all the multitude, they who were assembled to see this, when they saw what was done, returned, smiting upon their breasts.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
And there were standing afar off all the acquaintances of Jeshu, and those women who came with him from Galila; and they saw these things.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
BUT a certain man, whose name was Jauseph, a senator from Rometha, a city of Jehud, a man (who) was good and just:
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
(this had not consented to the counsel and deed of them; and he was waiting for the kingdom of Aloha: )
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
this approached Pilatos, and begged the body of Jeshu;
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
And it was the day of the preparation; and the shabath had lighted.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
And the women also drew near, they who had come with him from Galila; and they saw the sepulchre, and where the body was laid;
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
and, returned, they prepared balsams and aromatics, and on the shabath rested, as it is commanded.

< От Луки 23 >