< От Иоанна 1 >

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Оно было в начале у Бога.
This was in the beginning with Aloha.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
He came to his own, and his own received him not.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 А посланные были из фарисеев;
But they who were sent were from the Pharishee.
25 и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< От Иоанна 1 >