< От Иоанна 2 >

1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
and Jeshu and his disciples were called to the feast.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals or three.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters, ) the chief of the guests called the bridegroom,
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
and said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine until now.
11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей и сидели меновщики денег.
And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me.
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest?
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it.
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it?
21 А Он говорил о храме тела Своего.
But he spake of the temple of his body.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.

< От Иоанна 2 >