< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 итак, наказав Его, отпущу.
I will chastise him therefore, and release him.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Но они кричали: распни, распни Его!
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

< От Луки 23 >