< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
And having risen, the whole company of them led him to Pilate.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ, a king.
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And having answered him, he said, Thou say.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
And Pilate said to the chief priests and the multitudes, I find nothing guilty in this man.
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
But they were emphatic, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, having begun from Galilee as far as here.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
And when Pilate heard Galilee, he questioned if the man is a Galilean.
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
And when he perceived that he is from Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was himself also in Jerusalem in these days.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he was wanting of a considerable time to see him, because of hearing many things about him, and he hoped to see some sign happening by him.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
And he interrogated him in considerable words, but he answered him nothing.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
And the chief priests and the scholars had stood, vehemently accusing him.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
But Herod having disdained him with his soldiers, and having mocked him, having arraying him in a bright robe, he sent him back to Pilate.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
And both Pilate and Herod became friends with each other on the same day, for they were formerly being at enmity toward themselves.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
said to them, Ye brought this man to me as turning away the people. And behold, I, having examined him before you, found nothing guilty in this man of what ye accuse against him.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
16 итак, наказав Его, отпущу.
Therefore, having scourged I will release him.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
Now he had need to release one man to them at every feast.
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
(a man who was cast into prison because of a certain insurrection that occurred in the city, and for murder).
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Again therefore Pilate called out wanting to release Jesus,
21 Но они кричали: распни, распни Его!
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
And he said to them a third time, For what evil did this man do? I have found nothing guilty of death in him. I will therefore, having scourged, release him.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
But they were relentless with loud voices demanding him to be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
And Pilate decreed their request to happen.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
And he released the man who had been cast into prison because of insurrection and murder, whom they asked for, but he delivered Jesus to their will.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
And when they led him away, having taken hold of a certain Simon, a Cyrenian coming from the countryside, they laid the cross on him to bring behind Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children.
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle.
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us.
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
And two other men, malefactors, were also led with him to be executed.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
And when they came to the place called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one at the right hand and the other at the left.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing his garments, they cast a lot.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
And the people had stood watching. And also the rulers with them sneered, saying, He saved others. He should save himself, if this is the Christ, the chosen of God.
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
And the soldiers also mocked him, approaching, and bringing him vinegar,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
and saying, If thou are the king of the Jews, save thyself.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
And there was also an inscription over him written in letters, in Greek and Latin and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou come into thy kingdom.
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
And Jesus said to him, Truly I say to thee, today thou will be with me in the paradise.
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
And it was about the sixth hour, and darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
And the sun was darkened, and the curtain of the temple was torn in the middle.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
And Jesus, having sounded out in a great voice, said, Father, into thy hands I entrust my spirit. And having said these things, he expired.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
And when the centurion saw that which happened, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
And all his acquaintances, and the women who accompanied him from Galilee, had stood from afar, seeing these things.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
And behold a man named Joseph, a council member, being a good and righteous man
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
(this man not having consented to their purpose and deed), was from Arimathaea, a city of the Jews, who also himself awaited the kingdom of God.
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
This man having gone to Pilate, requested the body of Jesus.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher cut in rock, of which no man was yet lain.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
And the day was Preparation; sabbath was beginning.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
And having followed closely, the women who were gathered to him out of Galilee, they saw the sepulcher, and how his body was laid.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
And having returned, they prepared spices and ointments. And they indeed rested on the sabbath according to the commandment.

< От Луки 23 >