< От Марка 1 >

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist, and eating locusts and wild honey.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
And a voice occurred out of the heavens, Thou are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee proclaiming the good news of God,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent ye, and believe in the good news.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
And Jesus said to them, Come ye behind me, and I will make you to become fishermen of men.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
And straightaway they left the nets, and followed him.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
And having advanced a little from there he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
And straightaway he called them. And having left their father Zebedee in the boat with the workmen, they went behind him.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
And they entered into Capernaum, and straightaway on the sabbath day, having entered into the synagogue, he taught.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
And they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scholars.
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
And a man was in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out,
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
saying, Oh no! What is with us and with thee, Jesus of Nazareth? Did thou come to destroy us? I know thee who thou are, the Holy man of God.
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him.
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
And his fame went forth straightaway into the entire region around Galilee.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
And straightaway, when they came forth out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
And upon coming, having taken hold of her hand, he raised her up and the fever left her. And straightaway she served them.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
And having become evening when the sun set they brought to him all who were faring badly, and those who were demon-possessed.
33 И весь город собрался к дверям.
And the whole city was gathered together near the door.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
And he healed many who were faring badly with various diseases, and cast out many demons. And he did not allow the demons to speak, because they had recognized him.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
And having risen early, very much in the night, he came out and departed into a desolate place, and prayed there.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
And Simon and those with him searched for him.
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
And having found him, they say to him, All are seeking thee.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
And he says to them, Let us go into the nearby towns, so that I may preach there also. For I came forth for this.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
And he was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
And a leper comes to him beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou will thou can make me clean.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
And Jesus, having felt compassion, having reached out his hand, he touched him, and says to him, I will, be thou clean.
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
And after he spoke, straightaway the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
And having strictly warned him, straightaway he sent him out.
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
And he says to him, See thou say nothing to any man, but go, show thyself to the priest, and bring for thy cleansing the things that Moses commanded for a testimony to them.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
But having gone out, he began to proclaim it much, and to spread abroad the matter, so as for him to no longer be able to enter openly into a city, but was outside in desolate places. And they came to him from all directions.

< От Марка 1 >