< От Луки 21 >

1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
et il dit: « Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre. »
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
« Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
Alors ils lui demandèrent: « Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir? »
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
Jésus répondit: « Prenez garde qu’on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d’abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. »
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
Il leur dit alors: « Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d’effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
13 будет же это вам для свидетельства.
Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
Mettez donc dans vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense;
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous.
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
18 но и волос с головы вашей не пропадет, -
Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
19 терпением вашим спасайте души ваши.
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
Car ce seront des jours de châtiment, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. »
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
Et il leur dit cette comparaison: « Voyez le figuier et tous les arbres:
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera pas, que tout ne soit accompli.
33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. »
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu’on appelle des Oliviers.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l’écouter dans le temple.

< От Луки 21 >