< От Луки 20 >

1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les scribes survinrent avec les Anciens,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
et lui dirent: « Dites-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’ as donné cette autorité? »
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Jésus leur répondit: « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? »
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: « Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
7 И отвечали: не знаем откуда.
Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
« Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Il envoya encore un autre serviteur; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je?’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. » Ce qu’ayant entendu, ils dirent: « A Dieu ne plaise! »
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. »
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Les Princes des prêtres et les scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Ces gens l’interrogèrent en ces termes: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom? » Ils lui répondirent: « De César. »
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Et il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent:
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
« Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
32 после всех умерла и жена;
Après eux tous, la femme mourut aussi.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept? »
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent pas de femme et n’ont pas de mari; (aiōn g165)
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur: Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. »
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: « Maître, tu as bien parlé. »
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Jésus leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
David l’appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? »
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
« Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. »

< От Луки 20 >