< От Луки 20 >

1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
One day, as Jesus was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the priests and the scribes came with the elders
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
and said to him, “Tell us, by what authority are yoʋ doing these things, or who is it that gave yoʋ this authority?”
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Did John's authority to baptize come from heaven or from men?”
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 И отвечали: не знаем откуда.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
At harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty-handed.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
So he proceeded to send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Then he proceeded to send a third, but they wounded him as well and threw him out.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him they will have respect for him.’
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
But when they saw him, the farmers discussed it among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that the inheritance will be ours.’
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this Scripture: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
But perceiving their craftiness, Jesus said to them, “Why are you testing me?
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered, “Caesar's.”
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came up and asked Jesus,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
“Teacher, Moses wrote for us: ‘If a man's brother dies, leaving a wife but no children, that man must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
The second married the widow, and he also died childless.
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Likewise, the third also married her. In the same way all seven died, leaving no children.
32 после всех умерла и жена;
Last of all, the woman also died.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
Jesus answered them, “The people of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage. (aiōn g165)
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Indeed they can no longer die, for they are like angels. They are sons of God, since they are sons of the resurrection.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
But even Moses indicated that the dead are raised, when he said in the passage about the burning bush, ‘The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
And they no longer dared to ask him anything.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Then Jesus said to them, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Even David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
until I make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet.”’
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
David calls him ‘Lord,’ so how is he his son?”
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
“Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love to be greeted in the marketplaces and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
They devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive a more severe judgment.”

< От Луки 20 >