< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
And entering in, he walked through Jericho.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
And he made haste and came down; and received him with joy.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
And he said to him: Be thou also over five cities.
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
But they said: Because the Lord hath need of him.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.

< От Луки 19 >