< От Луки 14 >

1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
One Sabbath, when Jesus went to eat at the house of one of the rulers of the Pharisees, the people there were watching him closely.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
And behold, there in front of him was a man suffering from dropsy.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
In response Jesus said to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
Then he said to them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath will not immediately pull him out?”
6 И не могли отвечать Ему на это.
But they could give him no answer about these things.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
When Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor for themselves, he told them a parable:
8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
“When yoʋ are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than yoʋ has been invited by yoʋr host.
9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
Then the host, who invited you both, will come and say to yoʋ, ‘Give yoʋr place to this person.’ And with shame yoʋ will begin moving to the least important place.
10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
But when yoʋ are invited, go recline in the least important place, so that, when yoʋr host comes, he will say to yoʋ, ‘Friend, move up higher.’ Then yoʋ will be honored in the presence of those who are reclining at the table with yoʋ.
11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
Jesus also said to the man who had invited him, “When yoʋ prepare a luncheon or dinner, do not invite yoʋr friends, yoʋr brothers, yoʋr relatives, or yoʋr rich neighbors. Otherwise, they may invite yoʋ in return, and yoʋ will be repaid.
13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
But when yoʋ prepare a banquet, invite the poor, the maimed, the lame, and the blind.
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
Then yoʋ will be blessed. Since they do not have the means to repay yoʋ, yoʋ will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
When one of the men reclining at the table with Jesus heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat at the feast in the kingdom of God.”
16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
Jesus said to him, “A man prepared a great banquet and invited many guests.
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
At the time for the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I need to go out and see it. I ask yoʋ to have me excused.’
19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them out. I ask yoʋ to have me excused.’
20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
Still another said, ‘I have married a woman, and for that reason I cannot come.’
21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
So the servant came back and told these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, the maimed, the lame, and the blind.’
22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
The servant said, ‘Master, it has been done as yoʋ commanded, and there is still room.’
23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
So the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, so that my house may be filled.
24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
For I tell you that none of those men who were invited shall taste my banquet.’ For many are called, but few are chosen.”
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Now large crowds were traveling with Jesus, and he turned and said to them,
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
And whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
For which of you who wants to build a tower does not first sit down and estimate the cost, to see if he has what he needs to complete it?
29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
Otherwise, when he has laid the foundation and is not able to finish it, all who are looking on will begin to mock him,
30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
Or what king, when he is going out to confront another king in battle, does not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to face the king who is coming against him with twenty thousand men?
32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
If he cannot, he sends a delegation while the other is still far away and asks for terms of peace.
33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
So then, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple.
34 Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
“Salt is good, but if salt loses its flavor, with what shall it be seasoned?
35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”

< От Луки 14 >