< От Луки 11 >

1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
AND it was that while he was praying in a certain place, when he had finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray as also Juchanon taught his disciples.
2 Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Jeshu said to them, When you pray, thus be saying, Our Father who (art) in the heavens, be sanctified thy name. Come thy kingdom. Be done thy will as in the heavens also upon earth.
3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
Give to us the bread of our need every day,
4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil.
5 И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
And he said to them, Who of you that has a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him, My friend, lend me three loaves,
6 ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
because a friend has come to me from the way, and I have nothing to set to him?
7 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
and that friend from within shall answer and say unto him, Disturb me not, for the door is shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give to you.
8 Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
I tell you if for friendship's sake he will not give him, (yet) because of importunity he will arise and give him as many as he needeth.
9 И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,
I say also to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
10 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
For every one who asketh receiveth, and who seeketh findeth, and who knocketh hath it opened to him.
11 Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
For what father (is there) among you who, if his son shall ask bread, will reach to him a stone? or should he ask a fish, how instead of a fish will he reach to him a serpent?
12 Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
or if an egg he shall ask, will he a scorpion reach to him?
13 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
And if you, who are evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father from the heavens give the Spirit of Holiness to those who ask him!
14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
AND he was casting out a demon which was dumb; and when he had cast out the demon, the dumb spake, and the multitudes wondered.
15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
But some from them said, By Beelzebub, the prince of the devils, he casteth out devils;
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
while others, tempting him, the sign from heaven demanded of him.
17 Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;
But Jeshu, who knew their thoughts, said to them, Every kingdom which is divided against itself will be desolated; and a house that against its own self is divided falleth;
18 если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
and if Satana against himself be divided, how will his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils.
19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
But if I by Beelzebub cast out devils, your sons, by what do they cast (them) out? On account of this they shall be your judges.
20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
But if by the finger of Aloha I cast out devils, there hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
When the strong one armed keepeth his court, his possession is in peace;
22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
but if a stronger than he shall come, he shall overcome him; all his armour he taketh on which he depended, and he divideth his spoils.
23 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
He who is not with me is against me; and he who does not collect with me, by scattering he scattereth.
24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
The unclean spirit, when he hath gone out from a son of man, goeth about through regions which have no waters in them, because he seeketh to him rest. And when he cannot find it he saith, I will return to my house from whence I went out.
25 и, придя, находит его выметенным и убранным;
And when he cometh he findeth it swept and ornamented.
26 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, - и бывает для человека того последнее хуже первого.
Then he goeth, taketh seven other spirits who are more wicked than himself, and they enter and dwell there, and the last of that man is worse than his first.
27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
AND while he spake these words, a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou hast sucked!
28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
He said to her, Blessed are they who hear the word of Aloha and keep it.
29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
And when the assemblies had gathered together, he began to say, This evil generation requireth a sign; but no sign shall be given to it save the sign of Jaunon the prophet.
30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
For as was Jaunon a sign to the Ninvoyee, so shall also the Son of man be to this generation.
31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
The queen of the south shall rise in judgment with the men of this generation, and shall condemn them; for she came from the confines of the earth to hear the wisdom of Shelemun, and, lo, a greater than Shelemun is here.
32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jaunon, and, lo, a greater than Jaunon is here.
33 Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
No man lighteth a lamp and setteth it in a secret (place) or under a measure, but upon a candlestick, that they who enter may see the light of it.
34 Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
The lamp of thy body is thine eye; when therefore thine eye is simple, thy whole body also will be illuminated; but if it be evil, thy body also will be darkness.
35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
Beware, therefore, lest the light that is in thee become darkness.
36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
But if thy whole body be illuminated, and no part whatever in it be darkness, the whole will be light, as when a lamp with its flame enlighteneth thee.
37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
AND as he was speaking, a certain Pharisha requested of him to dine with him, and he went in to recline.
38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
But he, the Pharisha, when he saw him, wondered that he had not first washed before his dinner.
39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
But Jeshu said to him, Now you Pharishee cleanse the outside of the cup and the dish, but within you are full of rapine and wickedness.
40 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
Wanting in understanding! did not he who made that which is without, make also that which is within?
41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.
But of whatever there is, give in alms, and, behold, every thing is clean to you.
42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
But woe to you, Pharishee! for you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by judgment and the love of Aloha. These hath it behoved you to do, and those not to have omitted.
43 Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
Woe to you, Pharishee! for you love the chief seats in the assemblies, and the salutation in the public places.
44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы - как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like tombs that are not known, and men walk upon them, and do not know.
45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! Говоря это, Ты и нас обижаешь.
And one of the Sophree answered and said to him, Doctor, while you say these things, you vilify us also!
46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
But he said, Also unto you, Sophree, woe! because you lade men with heavy burdens, and you with one of your fingers will not touch those burdens.
47 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
Woe to you! for you build the tombs of the prophets whom your fathers killed:
48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
thus you bear witness that you consent in the deeds of your fathers; for they killed them, and you build their sepulchres.
49 Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
ON this account also Wisdom saith, Behold, I will send to them prophets and apostles; and of them they will persecute and kill;
50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
that the blood of all the prophets which hath been shed from the creation of the world may be required from this generation.
51 от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
From the blood of Habil unto the blood of Zakaria who was killed between the temple and the altar: yes, I tell you, It shall be required of this generation.
52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
Woe to you, Sophree; for you have taken away the key of knowledge; you enter not in (yourselves), and they who are entering you prohibit.
53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
And while he spoke these (words) to them, the Sophree and Pharishee began to be displeased, and they were wrathful, and controverted his words, and enticed him on many (points),
54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
seeking to lay hold on something from his mouth that they might be able to accuse him.

< От Луки 11 >