< От Иоанна 9 >

1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
When I am in the world, I am the light of the world.
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения, и помазал брением глаза слепому,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит посланный. Он пошел, и умылся, и пришел зрячим.
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he].
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.
12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.
13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (aiōn g165)
Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

< От Иоанна 9 >