< От Иоанна 8 >

1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
but Jesus went unto the mount of Olives.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27 Не поняли, что Он говорил им об Отце.
They perceived not that he spake to them of the Father.
28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
As he spake these things, many believed on him.
31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
They answered unto him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (aiōn g165)
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. (aiōn g165)
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41 Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.
But because I say the truth, ye believe me not.
46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (aiōn g165)
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (aiōn g165)
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn g165)
53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

< От Иоанна 8 >