< От Иоанна 16 >

1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think that he is offering service to God.
3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время, вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
8 и Он, придя, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде:
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
9 о грехе, что не веруют в Меня;
concerning sin, because they do not believe in me;
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему и уже не увидите Меня;
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 о суде же, что князь мира сего осужден.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
All that the Father has is mine. That is why I said that he will receive from me what is mine and declare it to you.
16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you are not going to see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father’?”
18 Итак они говорили: что это говорит Он: “вскоре”? Не знаем, что говорит.
So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘A little while’? We do not know what he is talking about.”
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come, but when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
31 Иисус отвечал им: теперь веруете?
Jesus answered them, “Now do you believe?
32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”

< От Иоанна 16 >