< От Иоанна 13 >

1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
និស្តារោត្សវស្យ កិញ្ចិត្កាលាត៑ បូវ៌្វំ ប្ឫថិវ្យាះ បិតុះ សមីបគមនស្យ សមយះ សន្និកឞ៌ោភូទ៑ ឥតិ ជ្ញាត្វា យីឝុរាប្រថមាទ៑ យេឞុ ជគត្ប្រវាសិឞ្វាត្មីយលោកេឞ ប្រេម ករោតិ ស្ម តេឞុ ឝេឞំ យាវត៑ ប្រេម ក្ឫតវាន៑។
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
បិតា តស្យ ហស្តេ សវ៌្វំ សមប៌ិតវាន៑ ស្វយម៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបាទ៑ អាគច្ឆទ៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបំ យាស្យតិ ច, សវ៌្វាណ្យេតានិ ជ្ញាត្វា រជន្យាំ ភោជនេ សម្បូណ៌េ សតិ,
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
យទា ឝៃតាន៑ តំ បរហស្តេឞុ សមប៌យិតុំ ឝិមោនះ បុត្រស្យ ឦឞ្ការិយោតិយស្យ យិហូទា អន្តះករណេ កុប្រវ្ឫត្តិំ សមាប៌យត៑,
4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
តទា យីឝុ រ្ភោជនាសនាទ៑ ឧត្ថាយ គាត្រវស្ត្រំ មោចយិត្វា គាត្រមាជ៌នវស្ត្រំ គ្ឫហីត្វា តេន ស្វកដិម៑ អពធ្នាត៑,
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
បឝ្ចាទ៑ ឯកបាត្រេ ជលម៑ អភិឞិច្យ ឝិឞ្យាណាំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាល្យ តេន កដិពទ្ធគាត្រមាជ៌នវាសសា មាឞ៌្ដុំ ប្រារភត។
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
តតះ ឝិមោន្បិតរស្យ សមីបមាគតេ ស ឧក្តវាន៑ ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កិំ មម បាទៅ ប្រក្ឞាលយិឞ្យតិ?
7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
យីឝុរុទិតវាន៑ អហំ យត៑ ករោមិ តត៑ សម្ប្រតិ ន ជានាសិ កិន្តុ បឝ្ចាជ៑ ជ្ញាស្យសិ។
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. (aiōn g165)
តតះ បិតរះ កថិតវាន៑ ភវាន៑ កទាបិ មម បាទៅ ន ប្រក្ឞាលយិឞ្យតិ។ យីឝុរកថយទ៑ យទិ ត្វាំ ន ប្រក្ឞាលយេ តហ៌ិ មយិ តវ កោប្យំឝោ នាស្តិ។ (aiōn g165)
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
តទា ឝិមោន្បិតរះ កថិតវាន៑ ហេ ប្រភោ តហ៌ិ កេវលបាទៅ ន, មម ហស្តៅ ឝិរឝ្ច ប្រក្ឞាលយតុ។
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
តតោ យីឝុរវទទ៑ យោ ជនោ ធៅតស្តស្យ សវ៌្វាង្គបរិឞ្ក្ឫតត្វាត៑ បាទៅ វិនាន្យាង្គស្យ ប្រក្ឞាលនាបេក្ឞា នាស្តិ។ យូយំ បរិឞ្ក្ឫតា ឥតិ សត្យំ កិន្តុ ន សវ៌្វេ,
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
យតោ យោ ជនស្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ តំ ស ជ្ញាតវាន; អតឯវ យូយំ សវ៌្វេ ន បរិឞ្ក្ឫតា ឥមាំ កថាំ កថិតវាន៑។
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
ឥត្ថំ យីឝុស្តេឞាំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាល្យ វស្ត្រំ បរិធាយាសនេ សមុបវិឝ្យ កថិតវាន៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ កិំ កម៌្មាកាឞ៌ំ ជានីថ?
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
យូយំ មាំ គុរុំ ប្រភុញ្ច វទថ តត៑ សត្យមេវ វទថ យតោហំ សឯវ ភវាមិ។
14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
យទ្យហំ ប្រភុ រ្គុរុឝ្ច សន៑ យុឞ្មាកំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាលិតវាន៑ តហ៌ិ យុឞ្មាកមបិ បរស្បរំ បាទប្រក្ឞាលនម៑ ឧចិតម៑។
15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ យថា វ្យវាហរំ យុឞ្មាន៑ តថា វ្យវហត៌្តុម៑ ឯកំ បន្ថានំ ទឝ៌ិតវាន៑។
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, ប្រភោ រ្ទាសោ ន មហាន៑ ប្រេរកាច្ច ប្រេរិតោ ន មហាន៑។
17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
ឥមាំ កថាំ វិទិត្វា យទិ តទនុសារតះ កម៌្មាណិ កុរុថ តហ៌ិ យូយំ ធន្យា ភវិឞ្យថ។
18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
សវ៌្វេឞុ យុឞ្មាសុ កថាមិមាំ កថយាមិ ឥតិ ន, យេ មម មនោនីតាស្តានហំ ជានាមិ, កិន្តុ មម ភក្ឞ្យាណិ យោ ភុង្ក្តេ មត្ប្រាណប្រាតិកូល្យតះ។ ឧត្ថាបយតិ បាទស្យ មូលំ ស ឯឞ មានវះ។ យទេតទ៑ ធម៌្មបុស្តកស្យ វចនំ តទនុសារេណាវឝ្យំ ឃដិឞ្យតេ។
19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
អហំ ស ជន ឥត្យត្រ យថា យុឞ្មាកំ វិឝ្វាសោ ជាយតេ តទត៌្ហំ ឯតាទ្ឫឝឃដនាត៑ បូវ៌្វម៑ អហមិទានីំ យុឞ្មភ្យមកថយម៑។
20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
អហំ យុឞ្មានតីវ យថាត៌្ហំ វទាមិ, មយា ប្រេរិតំ ជនំ យោ គ្ឫហ្លាតិ ស មាមេវ គ្ឫហ្លាតិ យឝ្ច មាំ គ្ឫហ្លាតិ ស មត្ប្រេរកំ គ្ឫហ្លាតិ។
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
ឯតាំ កថាំ កថយិត្វា យីឝុ រ្ទុះខី សន៑ ប្រមាណំ ទត្ត្វា កថិតវាន៑ អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ យុឞ្មាកម៑ ឯកោ ជនោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
តតះ ស កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាំ កថិតវាន៑ ឥត្យត្រ សន្ទិគ្ធាះ ឝិឞ្យាះ បរស្បរំ មុខមាលោកយិតុំ ប្រារភន្ត។
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
តស្មិន៑ សមយេ យីឝុ រ្យស្មិន៑ អប្រីយត ស ឝិឞ្យស្តស្យ វក្ឞះស្ថលម៑ អវាលម្ពត។
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
ឝិមោន្បិតរស្តំ សង្កេតេនាវទត៑, អយំ កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាម៑ កថយតីតិ ប្ឫច្ឆ។
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
តទា ស យីឝោ រ្វក្ឞះស្ថលម៑ អវលម្ព្យ ប្ឫឞ្ឋវាន៑, ហេ ប្រភោ ស ជនះ កះ?
26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឯកខណ្ឌំ បូបំ មជ្ជយិត្វា យស្មៃ ទាស្យាមិ សឯវ សះ; បឝ្ចាត៑ បូបខណ្ឌមេកំ មជ្ជយិត្វា ឝិមោនះ បុត្រាយ ឦឞ្ករិយោតីយាយ យិហូទៃ ទត្តវាន៑។
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
តស្មិន៑ ទត្តេ សតិ ឝៃតាន៑ តមាឝ្រយត៑; តទា យីឝុស្តម៑ អវទត៑ ត្វំ យត៑ ករិឞ្យសិ តត៑ ក្ឞិប្រំ កុរុ។
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
កិន្តុ ស យេនាឝយេន តាំ កថាមកថាយត៑ តម៑ ឧបវិឞ្ដលោកានាំ កោបិ នាពុធ្យត;
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
កិន្តុ យិហូទាះ សមីបេ មុទ្រាសម្បុដកស្ថិតេះ កេចិទ៑ ឥត្ថម៑ អពុធ្យន្ត បាវ៌្វណាសាទនាត៌្ហំ កិមបិ ទ្រវ្យំ ក្រេតុំ វា ទរិទ្រេភ្យះ កិញ្ចិទ៑ វិតរិតុំ កថិតវាន៑។
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
តទា បូបខណ្ឌគ្រហណាត៑ បរំ ស តូណ៌ំ ពហិរគច្ឆត៑; រាត្រិឝ្ច សមុបស្យិតា។
31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
យិហូទេ ពហិគ៌តេ យីឝុរកថយទ៑ ឥទានីំ មានវសុតស្យ មហិមា ប្រកាឝតេ តេនេឝ្វរស្យាបិ មហិមា ប្រកាឝតេ។
32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
យទិ តេនេឝ្វរស្យ មហិមា ប្រកាឝតេ តហ៌ីឝ្វរោបិ ស្វេន តស្យ មហិមានំ ប្រកាឝយិឞ្យតិ តូណ៌មេវ ប្រកាឝយិឞ្យតិ។
33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
ហេ វត្សា អហំ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ កិញ្ចិត្កាលមាត្រម៑ អាសេ, តតះ បរំ មាំ ម្ឫគយិឞ្យធ្វេ កិន្ត្វហំ យត្ស្ថានំ យាមិ តត្ស្ថានំ យូយំ គន្តុំ ន ឝក្ឞ្យថ, យាមិមាំ កថាំ យិហូទីយេភ្យះ កថិតវាន៑ តថាធុនា យុឞ្មភ្យមបិ កថយាមិ។
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
យូយំ បរស្បរំ ប្រីយធ្វម៑ អហំ យុឞ្មាសុ យថា ប្រីយេ យូយមបិ បរស្បរម៑ តថៃវ ប្រីយធ្វំ, យុឞ្មាន៑ ឥមាំ នវីនាម៑ អាជ្ញាម៑ អាទិឝាមិ។
35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
តេនៃវ យទិ បរស្បរំ ប្រីយធ្វេ តហ៌ិ លក្ឞណេនានេន យូយំ មម ឝិឞ្យា ឥតិ សវ៌្វេ ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យន្តិ។
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
ឝិមោនបិតរះ ប្ឫឞ្ឋវាន៑ ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កុត្រ យាស្យតិ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, អហំ យត្ស្ថានំ យាមិ តត្ស្ថានំ សាម្ប្រតំ មម បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ ន ឝក្នោឞិ កិន្តុ បឝ្ចាទ៑ គមិឞ្យសិ។
37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
តទា បិតរះ ប្រត្យុទិតវាន៑, ហេ ប្រភោ សាម្ប្រតំ កុតោ ហេតោស្តវ បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ ន ឝក្នោមិ? ត្វទត៌្ហំ ប្រាណាន៑ ទាតុំ ឝក្នោមិ។
38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
តតោ យីឝុះ ប្រត្យុក្តវាន៑ មន្និមិត្តំ កិំ ប្រាណាន៑ ទាតុំ ឝក្នោឞិ? ត្វាមហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, កុក្កុដរវណាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ ត្រិ រ្មាម៑ អបហ្នោឞ្យសេ។

< От Иоанна 13 >