< От Иоанна 13 >

1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own which were in the world, he loved them to the end.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which he was girded.
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
Then comes he to Simon Peter: and Peter says to him, Lord, do you wash my feet?
7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. (aiōn g165)
Peter says to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. (aiōn g165)
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all.
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you?
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
You call me Master and Lord: and you say well; for so I am.
14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another’s feet.
15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
If you know these things, happy are you if you do them.
18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, you may believe that I am he.
20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
Truly, truly, I say to you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me.
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
He then lying on Jesus’ breast says to him, Lord, who is it?
26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly.
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, you cannot come; so now I say to you.
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one to another.
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.
37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Truly, truly, I say to you, The cock shall not crow, till you have denied me thrice.

< От Иоанна 13 >