< От Иоанна 12 >

1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. (aiōnios g166)
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios g166)
26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? (aiōn g165)
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. (aiōnios g166)
And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. (aiōnios g166)

< От Иоанна 12 >