< От Иоанна 11 >

1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 Иисус же любил Марфу, и сестру ее, и Лазаря.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? (aiōn g165)
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.
28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом, и возмутился,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
35 Иисус прослезился.
Jesus wept.
36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
38 Иисус же, опять скорбя внутренне, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.
40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
41 Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
53 С этого дня положили убить Его.
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

< От Иоанна 11 >