< Иов 39 >

1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
(And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.

< Иов 39 >