< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
And he answered Yahweh Job (from - *QK) (the tempest *Qk) and he said.
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *QK) place its.
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *QK) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Иов 38 >