< Иов 36 >

1 И продолжал Елиуй и сказал:
Elihú continuó hablando.
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
“Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
“Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
“Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
“¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
“Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.

< Иов 36 >