< Иов 28 >

1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Hubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Birta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.
3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
6 Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
Dhagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.
7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Isagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Dhagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
Laakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Dadku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Laguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
Dahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Waxba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Dhagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Haddaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Maxaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Ilaah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Waayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Markuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
Ayuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.
Oo wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.

< Иов 28 >