< Иов 28 >

1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
Isibili kukhona umthapho wesiliva, lendawo yegolide abalicengayo.
2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Insimbi ithathwa enhlabathini, lethusi lincibilikiswa elitsheni.
3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
6 Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
Amatshe awo ayindawo yesafire, njalo ulothuli lwegolide.
7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
Uyelula isandla sakhe elitsheni elilukhuni, uyagenqula izintaba ezimpandeni.
10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
Aqhekeze imisele emadwaleni, lelihlo lakhe libona konke okuligugu.
11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
12 Но где премудрость обретается? и где место разума?
Kodwa inhlakanipho ingatholakala ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Umuntu kalazi ixabiso lakho, njalo kakutholakali elizweni labaphilayo.
14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Kungelingane legolide leOfiri, le-onikse eligugu, lesafire.
17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
Igolide lekristali kungelingane lakho, futhi kungenaniswe ngesitsha segolide elicwengekileyo.
18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Ikorali lekristali kakuyikukhunjulwa, ngoba intengo yenhlakanipho ingaphezu kwamatshe aligugu.
19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Itopazi leEthiyophiya lingelinganiswe lakho, kungelingane legolide elicwengekileyo.
20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Pho, inhlakanipho ivela ngaphi? Lendawo yokuqedisisa ingaphi?
21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Ngoba kusithekile emehlweni abo bonke abaphilayo, kwafihlwa ezinyonini zamazulu.
22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
UNkulunkulu uyayiqedisisa indlela yakho, njalo yena uyayazi indawo yakho.
24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Ngoba yena uyakhangela kuze kube semikhawulweni yomhlaba, abone ngaphansi kwawo wonke amazulu.
25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
Lapho esenzela izulu isimiso, lombane wokuduma indlela.
27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
Ngalesosikhathi wakubona, walandisa ngakho; wakulungisa, yebo, wakuhlolisisa.
28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.
Wasesithi emuntwini: Khangela, ukwesaba iNkosi, lokhu kuyinhlakanipho, lokusuka ebubini kuyikuqedisisa.

< Иов 28 >