< К Галатам 4 >

1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
អហំ វទាមិ សម្បទធិការី យាវទ៑ ពាលស្តិឞ្ឋតិ តាវត៑ សវ៌្វស្វស្យាធិបតិះ សន្នបិ ស ទាសាត៑ កេនាបិ វិឞយេណ ន វិឝិឞ្យតេ
2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
កិន្តុ បិត្រា និរូបិតំ សមយំ យាវត៑ បាលកានាំ ធនាធ្យក្ឞាណាញ្ច និឃ្នស្តិឞ្ឋតិ។
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
តទ្វទ៑ វយមបិ ពាល្យកាលេ ទាសា ឥវ សំសារស្យាក្ឞរមាលាយា អធីនា អាស្មហេ។
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
អនន្តរំ សមយេ សម្បូណ៌តាំ គតវតិ វ្យវស្ថាធីនានាំ មោចនាត៌្ហម្
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
អស្មាកំ បុត្រត្វប្រាប្ត្យត៌្ហញ្ចេឝ្វរះ ស្ត្រិយា ជាតំ វ្យវស្ថាយា អធិនីភូតញ្ច ស្វបុត្រំ ប្រេឞិតវាន៑។
6 А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
យូយំ សន្តានា អភវត តត្ការណាទ៑ ឦឝ្វរះ ស្វបុត្រស្យាត្មានាំ យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ ប្រហិតវាន៑ ស ចាត្មា បិតះ បិតរិត្យាហ្វានំ ការយតិ។
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
អត ឥទានីំ យូយំ ន ទាសាះ កិន្តុះ សន្តានា ឯវ តស្មាត៑ សន្តានត្វាច្ច ខ្រីឞ្ដេនេឝ្វរីយសម្បទធិការិណោៜប្យាធ្វេ។
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
អបរញ្ច បូវ៌្វំ យូយម៑ ឦឝ្វរំ ន ជ្ញាត្វា យេ ស្វភាវតោៜនីឝ្វរាស្តេឞាំ ទាសត្វេៜតិឞ្ឋត។
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
ឥទានីម៑ ឦឝ្វរំ ជ្ញាត្វា យទិ វេឝ្វរេណ ជ្ញាតា យូយំ កថំ បុនស្តានិ វិផលានិ តុច្ឆានិ ចាក្ឞរាណិ ប្រតិ បរាវត៌្តិតុំ ឝក្នុថ? យូយំ កិំ បុនស្តេឞាំ ទាសា ភវិតុមិច្ឆថ?
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
យូយំ ទិវសាន៑ មាសាន៑ តិថីន៑ សំវត្សរាំឝ្ច សម្មន្យធ្វេ។
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
យុឞ្មទត៌្ហំ មយា យះ បរិឝ្រមោៜការិ ស វិផលោ ជាត ឥតិ យុឞ្មានធ្យហំ ពិភេមិ។
12 Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
ហេ ភ្រាតរះ, អហំ យាទ្ឫឝោៜស្មិ យូយមបិ តាទ្ឫឝា ភវតេតិ ប្រាត៌្ហយេ យតោៜហមបិ យុឞ្មត្តុល្យោៜភវំ យុឞ្មាភិ រ្មម កិមបិ នាបរាទ្ធំ។
13 знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
បូវ៌្វមហំ កលេវរស្យ ទៅព៌្ពល្យេន យុឞ្មាន៑ សុសំវាទម៑ អជ្ញាបយមិតិ យូយំ ជានីថ។
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
តទានីំ មម បរីក្ឞកំ ឝារីរក្លេឝំ ទ្ឫឞ្ដ្វា យូយំ មាម៑ អវជ្ញាយ ឫតីយិតវន្តស្តន្នហិ កិន្ត្វីឝ្វរស្យ ទូតមិវ សាក្ឞាត៑ ខ្រីឞ្ដ យីឝុមិវ វា មាំ គ្ឫហីតវន្តះ។
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
អតស្តទានីំ យុឞ្មាកំ យា ធន្យតាភវត៑ សា ក្ក គតា? តទានីំ យូយំ យទិ ស្វេឞាំ នយនាន្យុត្បាដ្យ មហ្យំ ទាតុម៑ អឝក្ឞ្យត តហ៌ិ តទប្យករិឞ្យតេតិ ប្រមាណម៑ អហំ ទទាមិ។
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
សាម្ប្រតមហំ សត្យវាទិត្វាត៑ កិំ យុឞ្មាកំ រិបុ រ្ជាតោៜស្មិ?
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
តេ យុឞ្មត្ក្ឫតេ ស្បទ៌្ធន្តេ កិន្តុ សា ស្បទ៌្ធា កុត្សិតា យតោ យូយំ តានធិ យត៑ ស្បទ៌្ធធ្វំ តទត៌្ហំ តេ យុឞ្មាន៑ ប្ឫថក៑ កត៌្តុម៑ ឥច្ឆន្តិ។
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
កេវលំ យុឞ្មត្សមីបេ មមោបស្ថិតិសមយេ តន្នហិ, កិន្តុ សវ៌្វទៃវ ភទ្រមធិ ស្បទ៌្ធនំ ភទ្រំ។
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
ហេ មម ពាលកាះ, យុឞ្មទន្ត រ្យាវត៑ ខ្រីឞ្ដោ មូត៌ិមាន៑ ន ភវតិ តាវទ៑ យុឞ្មត្ការណាត៑ បុនះ ប្រសវវេទនេវ មម វេទនា ជាយតេ។
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
អហមិទានីំ យុឞ្មាកំ សន្និធិំ គត្វា ស្វរាន្តរេណ យុឞ្មាន៑ សម្ភាឞិតុំ កាមយេ យតោ យុឞ្មានធិ វ្យាកុលោៜស្មិ។
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
ហេ វ្យវស្ថាធីនតាកាង្ក្ឞិណះ យូយំ កិំ វ្យវស្ថាយា វចនំ ន គ្ឫហ្លីថ?
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
តន្មាំ វទត។ លិខិតមាស្តេ, ឥព្រាហីមោ ទ្វៅ បុត្រាវាសាតេ តយោរេកោ ទាស្យាំ ទ្វិតីយឝ្ច បត្ន្យាំ ជាតះ។
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
តយោ រ្យោ ទាស្យាំ ជាតះ ស ឝារីរិកនិយមេន ជជ្ញេ យឝ្ច បត្ន្យាំ ជាតះ ស ប្រតិជ្ញយា ជជ្ញេ។
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
ឥទមាខ្យានំ ទ្ឫឞ្ដន្តស្វរូបំ។ តេ ទ្វេ យោឞិតាវីឝ្វរីយសន្ធី តយោរេកា សីនយបវ៌្វតាទ៑ ឧត្បន្នា ទាសជនយិត្រី ច សា តុ ហាជិរា។
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
យស្មាទ៑ ហាជិរាឝព្ទេនារវទេឝស្ថសីនយបវ៌្វតោ ពោធ្យតេ, សា ច វត៌្តមានាយា យិរូឝាលម្បុយ៌្យាះ សទ្ឫឝី។ យតះ ស្វពាលៃះ សហិតា សា ទាសត្វ អាស្តេ។
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
កិន្តុ ស្វគ៌ីយា យិរូឝាលម្បុរី បត្នី សវ៌្វេឞាម៑ អស្មាកំ មាតា ចាស្តេ។
27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
យាទ្ឫឝំ លិខិតម៑ អាស្តេ, "វន្ធ្យេ សន្តានហីនេ ត្វំ ស្វរំ ជយជយំ កុរុ។ អប្រសូតេ ត្វយោល្លាសោ ជយាឝព្ទឝ្ច គីយតាំ។ យត ឯវ សនាថាយា យោឞិតះ សន្តតេ រ្គណាត៑។ អនាថា យា ភវេន្នារី តទបត្យានិ ភូរិឝះ៕ "
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.
ហេ ភ្រាត្ឫគណ, ឥម្ហាក៑ ឥវ វយំ ប្រតិជ្ញយា ជាតាះ សន្តានាះ។
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
កិន្តុ តទានីំ ឝារីរិកនិយមេន ជាតះ បុត្រោ យទ្វទ៑ អាត្មិកនិយមេន ជាតំ បុត្រម៑ ឧបាទ្រវត៑ តថាធុនាបិ។
30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
កិន្តុ ឝាស្ត្រេ កិំ លិខិតំ? "ត្វម៑ ឥមាំ ទាសីំ តស្យាះ បុត្រញ្ចាបសារយ យត ឯឞ ទាសីបុត្រះ បត្នីបុត្រេណ សមំ នោត្តរាធិការី ភវិយ្យតីតិ។ "
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
អតឯវ ហេ ភ្រាតរះ, វយំ ទាស្យាះ សន្តានា ន ភូត្វា បាត្ន្យាះ សន្តានា ភវាមះ។

< К Галатам 4 >