< К Галатам 4 >

1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
6 А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
12 Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
13 знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
28 Мы, братия, дети обетования по Исааку.
Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.

< К Галатам 4 >