< Деяния 9 >

1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecute you me?
5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks.
6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
8 Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
And the Lord said to him, Arise, and go into the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prays,
12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
And has seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:
14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
And here he has authority from the chief priests to bind all that call on your name.
15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами, и царями, и сынами Израилевыми.
But the Lord said to him, Go your way: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
For I will show him how great things he must suffer for my name’s sake.
17 Анания пошел, и вошел в дом, и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared to you in the way as you came, has sent me, that you might receive your sight, and be filled with the Holy Ghost.
18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight immediately, and arose, and was baptized.
19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound to the chief priests?
22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.
23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30 Братия, узнав о сем, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Which when the brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelled at Lydda.
33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you whole: arise, and make your bed. And he arose immediately.
35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
And all that dwelled at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит “серна”; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and giving of alms which she did.
37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
And for as much as Lydda was near to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent to him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40 Петр выслал всех вон, и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
41 Он, подав ей руку поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

< Деяния 9 >