< Деяния 10 >

1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always.
3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God.
5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do.
7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
And when the angel which spoke to Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 и рассказав им все, послал их в Иоппию.
And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
On the morrow, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up on the housetop to pray about the sixth hour:
10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
And saw heaven opened, and a certain vessel descending on him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
Wherein were all manner of four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, that call not you common.
16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek you.
20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
Then Peter went down to the men which were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause why you are come?
22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for you into his house, and to hear words of you.
23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him.
24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 И, беседуя с ним, вошел в дом и нашел многих собравшихся.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean.
29 Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me?
30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God.
32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak to you.
33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God.
34 Петр отверз уста и сказал: Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him.
36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all: )
37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном
That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
Him God raised up the third day, and showed him openly;
41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
Not to all the people, but to witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
To him give all the prophets witness, that through his name whoever believes in him shall receive remission of sins.
44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
While Peter yet spoke these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.

< Деяния 10 >