< Деяния 22 >

1 Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
හේ පිතෘගණා හේ භ්‍රාතෘගණාඃ, ඉදානීං මම නිවේදනේ සමවධත්ත|
2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
තදා ස ඉබ්‍රීයභාෂයා කථාං කථයතීති ශ්‍රුත්වා සර්ව්වේ ලෝකා අතීව නිඃශබ්දා සන්තෝ(අ)තිෂ්ඨන්|
3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
පශ්චාත් සෝ(අ)කථයද් අහං යිහූදීය ඉති නිශ්චයඃ කිලිකියාදේශස්‍ය තාර්ෂනගරං මම ජන්මභූමිඃ, ඒතන්නගරීයස්‍ය ගමිලීයේලනාම්නෝ(අ)ධ්‍යාපකස්‍ය ශිෂ්‍යෝ භූත්වා පූර්ව්වපුරුෂාණාං විධිව්‍යවස්ථානුසාරේණ සම්පූර්ණරූපේණ ශික්‍ෂිතෝ(අ)භවම් ඉදානීන්තනා යූයං යාදෘශා භවථ තාදෘශෝ(අ)හමපීශ්වරසේවායාම් උද්‍යෝගී ජාතඃ|
4 Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
මතමේතද් ද්විෂ්ට්වා තද්ග්‍රාහිනාරීපුරුෂාන් කාරායාං බද්ධ්වා තේෂාං ප්‍රාණනාශපර‍්‍ය්‍යන්තාං විපක්‍ෂතාම් අකරවම්|
5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых, и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
මහායාජකඃ සභාසදඃ ප්‍රාචීනලෝකාශ්ච මමෛතස්‍යාඃ කථායාඃ ප්‍රමාණං දාතුං ශක්නුවන්ති, යස්මාත් තේෂාං සමීපාද් දම්මේෂකනගරනිවාසිභ්‍රාතෘගණාර්ථම් ආඥාපත්‍රාණි ගෘහීත්වා යේ තත්‍ර ස්ථිතාස්තාන් දණ්ඩයිතුං යිරූශාලමම් ආනයනාර්ථං දම්මේෂකනගරං ගතෝස්මි|
6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
කින්තු ගච්ඡන් තන්නගරස්‍ය සමීපං ප්‍රාප්තවාන් තදා ද්විතීයප්‍රහරවේලායාං සත්‍යාම් අකස්මාද් ගගණාන්නිර්ගත්‍ය මහතී දීප්ති ර්මම චතුර්දිශි ප්‍රකාශිතවතී|
7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
තතෝ මයි භූමෞ පතිතේ සති, හේ ශෞල හේ ශෞල කුතෝ මාං තාඩයසි? මාම්ප්‍රති භාෂිත ඒතාදෘශ ඒකෝ රවෝපි මයා ශ්‍රුතඃ|
8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
තදාහං ප්‍රත්‍යවදං, හේ ප්‍රභේ කෝ භවාන්? තතඃ සෝ(අ)වාදීත් යං ත්වං තාඩයසි ස නාසරතීයෝ යීශුරහං|
9 Бывшие же со мною свет видели и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
මම සඞ්ගිනෝ ලෝකාස්තාං දීප්තිං දෘෂ්ට්වා භියං ප්‍රාප්තාඃ, කින්තු මාම්ප්‍රත්‍යුදිතං තද්වාක්‍යං තේ නාබුධ්‍යන්ත|
10 Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать.
තතඃ පරං පෘෂ්ටවානහං, හේ ප්‍රභෝ මයා කිං කර්ත්තව්‍යං? තතඃ ප්‍රභුරකථයත්, උත්ථාය දම්මේෂකනගරං යාහි ත්වයා යද්‍යත් කර්ත්තව්‍යං නිරූපිතමාස්තේ තත් තත්‍ර ත්වං ඥාපයිෂ්‍යසේ|
11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
අනන්තරං තස්‍යාඃ ඛරතරදීප්තේඃ කාරණාත් කිමපි න දෘෂ්ට්වා සඞ්ගිගණේන ධෘතහස්තඃ සන් දම්මේෂකනගරං ව්‍රජිතවාන්|
12 Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
තන්නගරනිවාසිනාං සර්ව්වේෂාං යිහූදීයානාං මාන්‍යෝ ව්‍යවස්ථානුසාරේණ භක්තශ්ච හනානීයනාමා මානව ඒකෝ
13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
මම සන්නිධිම් ඒත්‍ය තිෂ්ඨන් අකථයත්, හේ භ්‍රාතඃ ශෞල සුදෘෂ්ටි ර්භව තස්මින් දණ්ඩේ(අ)හං සම්‍යක් තං දෘෂ්ටවාන්|
14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
තතඃ ස මහ්‍යං කථිතවාන් යථා ත්වම් ඊශ්වරස්‍යාභිප්‍රායං වේත්සි තස්‍ය ශුද්ධසත්ත්වජනස්‍ය දර්ශනං ප්‍රාප්‍ය තස්‍ය ශ්‍රීමුඛස්‍ය වාක්‍යං ශෘණෝෂි තන්නිමිත්තම් අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාණාම් ඊශ්වරස්ත්වාං මනෝනීතං කෘතවානං|
15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
යතෝ යද්‍යද් අද්‍රාක්‍ෂීරශ්‍රෞෂීශ්ච සර්ව්වේෂාං මානවානාං සමීපේ ත්වං තේෂාං සාක්‍ෂී භවිෂ්‍යසි|
16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
අතඒව කුතෝ විලම්බසේ? ප්‍රභෝ ර්නාම්නා ප්‍රාර්ථ්‍ය නිජපාපප්‍රක්‍ෂාලනාර්ථං මජ්ජනාය සමුත්තිෂ්ඨ|
17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление
තතඃ පරං යිරූශාලම්නගරං ප්‍රත්‍යාගත්‍ය මන්දිරේ(අ)හම් ඒකදා ප්‍රාර්ථයේ, තස්මින් සමයේ(අ)හම් අභිභූතඃ සන් ප්‍රභූං සාක්‍ෂාත් පශ්‍යන්,
18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
ත්වං ත්වරයා යිරූශාලමඃ ප්‍රතිෂ්ඨස්ව යතෝ ලෝකාමයි තව සාක්‍ෂ්‍යං න ග්‍රහීෂ්‍යන්ති, මාම්ප්‍රත්‍යුදිතං තස්‍යේදං වාක්‍යම් අශ්‍රෞෂම්|
19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
තතෝහං ප්‍රත්‍යවාදිෂම් හේ ප්‍රභෝ ප්‍රතිභජනභවනං ත්වයි විශ්වාසිනෝ ලෝකාන් බද්ධ්වා ප්‍රහෘතවාන්,
20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
තථා තව සාක්‍ෂිණඃ ස්තිඵානස්‍ය රක්තපාතනසමයේ තස්‍ය විනාශං සම්මන්‍ය සන්නිධෞ තිෂ්ඨන් හන්තෘලෝකානාං වාසාංසි රක්‍ෂිතවාන්, ඒතත් තේ විදුඃ|
21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
තතඃ සෝ(අ)කථයත් ප්‍රතිෂ්ඨස්ව ත්වාං දූරස්ථභින්නදේශීයානාං සමීපං ප්‍රේෂයිෂ්‍යේ|
22 До этого слова слушали его; а засим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
තදා ලෝකා ඒතාවත්පර‍්‍ය්‍යන්තාං තදීයාං කථාං ශ්‍රුත්වා ප්‍රෝච්චෛරකථයන්, ඒනං භූමණ්ඩලාද් දූරීකුරුත, ඒතාදෘශජනස්‍ය ජීවනං නෝචිතම්|
23 Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
ඉත්‍යුච්චෛඃ කථයිත්වා වසනානි පරිත්‍යජ්‍ය ගගණං ප්‍රති ධූලීරක්‍ෂිපන්
24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
තතඃ සහස්‍රසේනාපතිඃ පෞලං දුර්ගාභ්‍යන්තර නේතුං සමාදිශත්| ඒතස්‍ය ප්‍රතිකූලාඃ සන්තෝ ලෝකාඃ කින්නිමිත්තම් ඒතාවදුච්චෛඃස්වරම් අකුර්ව්වන්, ඒතද් වේත්තුං තං කශයා ප්‍රහෘත්‍ය තස්‍ය පරීක්‍ෂාං කර්ත්තුමාදිශත්|
25 Но, когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
පදාතයශ්චර්ම්මනිර්ම්මිතරජ්ජුභිස්තස්‍ය බන්ධනං කර්ත්තුමුද්‍යතාස්තාස්තදානීං පෞලඃ සම්මුඛස්ථිතං ශතසේනාපතිම් උක්තවාන් දණ්ඩාඥායාම් අප්‍රාප්තායාං කිං රෝමිලෝකං ප්‍රහර්ත්තුං යුෂ්මාකම් අධිකාරෝස්ති?
26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек - Римский гражданин.
ඒනාං කථාං ශ්‍රුත්වා ස සහස්‍රසේනාපතේඃ සන්නිධිං ගත්වා තාං වාර්ත්තාමවදත් ස රෝමිලෝක ඒතස්මාත් සාවධානඃ සන් කර්ම්ම කුරු|
27 Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
තස්මාත් සහස්‍රසේනාපති ර්ගත්වා තමප්‍රාක්‍ෂීත් ත්වං කිං රෝමිලෝකඃ? ඉති මාං බ්‍රූහි| සෝ(අ)කථයත් සත්‍යම්|
28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
තතඃ සහස්‍රසේනාපතිඃ කථිතවාන් බහුද්‍රවිණං දත්ත්වාහං තත් පෞරසඛ්‍යං ප්‍රාප්තවාන්; කින්තු පෞලඃ කථිතවාන් අහං ජනුනා තත් ප්‍රාප්තෝ(අ)ස්මි|
29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
ඉත්ථං සති යේ ප්‍රහාරේණ තං පරීක්‍ෂිතුං සමුද්‍යතා ආසන් තේ තස්‍ය සමීපාත් ප්‍රාතිෂ්ඨන්ත; සහස්‍රසේනාපතිස්තං රෝමිලෝකං විඥාය ස්වයං යත් තස්‍ය බන්ධනම් අකාර්ෂීත් තත්කාරණාද් අබිභේත්|
30 На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков, и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
යිහූදීයලෝකාඃ පෞලං කුතෝ(අ)පවදන්තේ තස්‍ය වෘත්තාන්තං ඥාතුං වාඤ්ඡන් සහස්‍රසේනාපතිඃ පරේ(අ)හනි පෞලං බන්ධනාත් මෝචයිත්වා ප්‍රධානයාජකාන් මහාසභායාඃ සර්ව්වලෝකාශ්ච සමුපස්ථාතුම් ආදිශ්‍ය තේෂාං සන්නිධෞ පෞලම් අවරෝහ්‍ය ස්ථාපිතවාන්|

< Деяния 22 >