< Деяния 20 >

1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников, и дав им наставления, и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
After the uproar ceased, Paul summoned the disciples, said goodbye, and departed to go to Macedonia.
2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
After going through those regions and encouraging the believers with many words, he came to Greece,
3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
where he stayed for three months. As he was about to set sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, so the decision was made to return by way of Macedonia.
4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянини Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
Sopater of Berea accompanied him as far as Asia, and so did Aristarchus and Secundus of Thessalonica, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
These men went on ahead and waited for us in Troas.
6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
On the first day of the week, as the disciples were gathered together to break bread, Paul addressed them, intending to depart the next day, and he prolonged his message until midnight.
8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
Now there were many lamps in the upper room where we were gathered together,
9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
and a young man named Eutychus, who was sitting on the window sill, sank into a deep sleep while Paul continued speaking for a long time. Overcome by sleep, he fell down from the third story and was picked up dead.
10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
But Paul went down and threw himself on the young man. Taking him in his arms, he said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
11 Взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he conversed with the disciples for a long time, until dawn; that was how he departed.
12 Между тем отрока привели живого и немало утешились.
And they brought the boy home alive and were comforted beyond measure.
13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
Then we went to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there, for that is what he had arranged, since he himself intended to go by land.
14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
We set sail from there and arrived off Chios on the following day. The next day we reached Samos and stayed in Trogyllium, and the day after that we came to Miletus.
16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
For Paul had decided to sail past Ephesus so as not to spend time in Asia, because he was hurrying to arrive in Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
From Miletus Paul sent to Ephesus and called for the elders of the church.
18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
When they came to him, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the day I first set foot in Asia,
19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
serving the Lord with all humility and with many tears and trials, which came upon me because of the plots of the Jews.
20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
You know that I did not hold back from declaring to you anything that was beneficial, and from teaching you in public and from house to house,
21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
And now, behold, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
except that the Holy Spirit testifies in every city that imprisonment and afflictions await me.
24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
But I take no account of these things, nor do I regard my life as precious to myself, if only I may complete my course with joy and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
“And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom of God will see my face again.
26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of you all.
27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
For I have not held back from declaring to you the whole counsel of God.
28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе кровию Своею.
So keep watch over yourselves and over the entire flock. The Holy Spirit has appointed you as their overseers, to shepherd the church of our Lord and God, which he obtained with his own blood.
29 Ибо я знаю, что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
For I know that after my departure fierce wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Even from your own number men will rise up, speaking perverse things to draw the disciples away after them.
31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
Therefore be watchful, remembering that, night and day, for three years I did not stop admonishing each one of you, with tears.
32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
And now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
I coveted no one's silver, gold, or clothing.
34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
You yourselves know that these hands of mine ministered to my own needs and to the needs of those who were with me.
35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: “блаженнее давать, нежели принимать”.
In all things I have shown you that we must labor in this way and help those who are weak, remembering what the Lord Jesus himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
After saying these things, Paul knelt down and prayed with them all.
37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
There was much weeping among them all, and they threw their arms around Paul's neck and kissed him,
38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
being especially grieved over his statement that they would see his face no more. Then they accompanied him to the ship.

< Деяния 20 >