< 2-е Тимофею 1 >

1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God according to the promise of life that is in Christ Jesus,
2 Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,
I thank God, whom I serve with a clear conscience as my forefathers did, as night and day I constantly remember yoʋ in my prayers.
4 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
Recalling yoʋr tears, I long to see yoʋ so that I may be filled with joy.
5 приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
I am reminded of the sincere faith that is in yoʋ, which dwelt first in yoʋr grandmother Lois and in yoʋr mother Eunice, and now, I am sure, dwells in yoʋ also.
6 По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;
Therefore I remind yoʋ to rekindle the gift of God that is in yoʋ through the laying on of my hands.
7 ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, love, and sound judgment.
8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel as you rely on the power of God.
9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, (aiōnios g166)
He saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace. This grace was given to us in Christ Jesus before time began, (aiōnios g166)
10 открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
but has now been revealed through the appearing of our Savior Jesus Christ, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel.
11 для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
For this gospel I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 По сей причине я и страдаю так, но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.
That is why I am suffering these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard what has been entrusted to me until that day.
13 Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
Hold to the pattern of sound teaching that yoʋ have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.
14 Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
By the Holy Spirit who dwells within us, guard the good deposit that has been entrusted to yoʋ.
15 Ты знаешь, что все Асийские оставили меня, в числе их Фигелл и Ермоген.
Yoʋ know that everyone in Asia has turned away from me, including Phygelus and Hermogenes.
16 Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
May the Lord give mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
17 но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
On the contrary, when he arrived in Rome, he sought me out very diligently and found me.
18 Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
May the Lord grant him to find mercy from the Lord on that day! Yoʋ know very well all the ways he helped me in Ephesus.

< 2-е Тимофею 1 >