< 2-е Коринфянам 11 >

1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Meshikha.
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Khawa in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in the Meshikha.
4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны к тому.
For if he who comes preaches another Yeshua, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different "good news", which you did not accept, you put up with that well enough.
5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.
Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
I robbed other congregations, taking wages from them that I might serve you.
9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
As the truth of Meshikha is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
Why? Because I do not love you? God knows.
12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Meshikha's apostles.
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
And no wonder, for even Satana masquerades as an angel of light.
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда ко бьет вас в лицо.
For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу по неразумию смею и я.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 Они Евреи? И я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? И я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israyelites? So am I. Are they descendants of Avraham? So am I.
23 Христовы служители? В безумии говорю. Я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
Are they servants of Meshikha? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the congregations.
29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Yeshua, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn g165)
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

< 2-е Коринфянам 11 >