< 1-е Коринфянам 15 >

1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Moreover, brothers, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
By which also you are saved, if you keep in memory what I preached to you, unless you have believed in vain.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
After that, he was seen of above five hundred brothers at once; of whom the greater part remain to this present, but some are fallen asleep.
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so you believed.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
Yes, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
And if Christ be not raised, your faith is vain; you are yet in your sins.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
21 Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.
26 Последний же враг истребится - смерть,
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.
32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
You fool, that which you sow is not quickened, except it die:
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed his own body.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differs from another star in glory.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
It is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs g86)
O death, where is your sting? O grave, where is your victory? (Hadēs g86)
56 Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
But thanks be to God, which gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1-е Коринфянам 15 >